重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

手紙文の問題で訳がわからなかったので質問させていただきました。

Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Prospekte schicken wueden, damit ich entscheiden kann, ob so ein Kurs fuer mich und meinen Hund wirklich geeignet ist.

自分なりの解釈は
「もしあなたが私が自分と犬にとって本当にふさわしいかどうか決めることができるように、私にいくつかパンフレットを送ってくれるならとても感謝します。」

たぶんおおまかなところはあっていると思うのですが・・・

なぜ接続法IIを使っているのかがわかりません;;

どなたか解説をお願いします。

A 回答 (2件)

丁寧な表現をするときに接続法第II式を使いますよね。


(外交的接続法)

私ならこう訳します。
「そのコースがわたしと犬にとって本当に適当かどうか判断するためにパンフレットを送付いただければ幸いです」

学生時代にドイツ語を勉強しただけですのでご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な表現のために接続法IIを使っているのですね!
解説ありがとうございます!

お礼日時:2011/03/09 14:38

ドイツ語の文を多少訂正しました。



Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Prospekte schicken würden, damit ich entscheiden kann, ob so ein Kurs für mich und meinen Hund wirklich geeignet ist.

「もしあなたが、私が自分と犬にとって本当にふさわしいかどうか決めることができるように、私にいくつかパンフレットを送ってくれるならとても感謝します。」

解釈は合っています。付け加えるとすれば、

「もし貴方が、このコースが私と私の犬にふさわしいかどうか決めることが出来るように、私に幾つかプロスペクトを送ってくださるのなら、とても感謝します。」

ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正、解説ありがとうございます!

お礼日時:2011/03/09 14:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!