つい集めてしまうものはなんですか?

A,・・・・・・,也是這様(口馬)?
B,這下給娘儿問住了,・・・・・。

B,の訳文はどう訳すれば,良い訳文を指導ねがいます。
(尚,中文雑誌より抽出したものです。)

A 回答 (2件)

nunu3さん、こんにちは。



基本的に考えたら1さんのおっしゃるとおりです。

chapaの勝手な推測ですが、
これは母子の会話でしょうか。

A:(娘)・・・・これってやっぱりそうなの?
B:(母)答えにつまった。

「娘」といえばふつう「母」のことなんです。
後ろに「儿」がつくと母子、おばと姪など年配女性と若い女性との組み合わせをいうのですが、その場合あとに
「両」(正式にはにんべんに両のliang)など数量をあらわす言葉がきます。

chapaはもしかしたらこれは北京の「儿」化音なのかなと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「娘儿」が,どうなのかな?
で,説明出来かねていました。

お礼日時:2003/09/27 17:53

A、Bとしているのは二人の会話だからでしょうか?


一応会話であると解釈し、翻訳すると、

A,…、これもそうなの?
B,こうやって(または、こうして)母子は返答に窮してしまった。…。

こんな感じでしょうか?
中国人にもみてもらったんですが、ちょっとおかしな中国語、ということです。なぜかというと『娘儿』は通常「母と子」という意味であれば、『娘儿倆』と言いますし、「母親」であれば単に『娘』となるからです。これは前後から判断するしかないと思いますね。

何しろ抜粋が少なすぎて前後の状況も分からないし…。
これが精一杯です。

参考になればいいのですが。(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお答え,ありがとうございました。
「娘儿」で窮してました。

お礼日時:2003/09/27 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報