アメリカのことを昔は「人種のるつぼ」と習ったのですが、こないだ中学の教科書を見ると「人種のサラダボール」と書かれていました。この変化は、メルティングポットの訳のように「融合」しなくなって、「サラダ」のようにばらばらでも溶け合うことなく混じっているという意味からなのでしょうか。どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

> 「サラダ」のようにばらばらでも溶け合うことなく混じっているという意味からなのでしょうか



そういう表現を見るのは初めてですが、下記の Wikipedia にはそのような記述があります。

 → http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E7%A8%AE% …

また、下記の辞書にも記述があります。

 → http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/107863600000/

ご参考までに。
    • good
    • 0

こちらもご参考に。



America: Melting Pot Or Salad Bowl?
http://www.bigissueground.com/politics/blair-mel …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございました。調べていただいて感謝。英文の最後の文が気になりますね。comebackというところです。すっきりしました。

お礼日時:2011/04/13 20:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング