本当なんですか?NHK、民法以外の放送はCMがあってこそテレビが成り立っているとか
CMなきことはあり得ないような噂を聞いたことあります。
本当なの?
例えばすごく大事な大事なニュース(今回みたいな災害)をやっているのに関係ないCMやっていると腹立ちます。うざいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

CMを観てもらうために、視聴者を惹き付ける方法として


「ドラマやバラエティ、スポーツなど」
色々な番組があるんですよ。

CMが無くなったら、貴方が普段見ている番組は無くなります。
    • good
    • 0

うざいと言うなら、民放に税金つぎ込んでCMなくしてくれと政治家に請願出してみては?


そうすれば、日本中のテレビ画面からCMが流れてくる事は未来永劫ありませんよ。
私はたかだがCMを消すだけの為に税金つぎこむなんて、断固反対ですがね。

テレビ局は「CMを流してお金を貰う事」によって成り立ってるんですよ?
何を勘違いしてるかわかりませんが、民放はボランティア団体でも慈善事業団体でもありません。
れっきとした「営利企業」なのだから、どうにかしてお金を稼ぎ従業員に給料を払わなければいけません。
トヨタやソニーがモノを売って成り立ってるように、テレビ局は「CM枠」を売って成り立ってるんです。

大体その辺の一般企業だって、今は災害とは関係ない仕事してますよ。
災害や復興は大事だけど、仕事をしてお金を稼がないと自分が倒れてしまいますからね。
    • good
    • 0

そもそも公共放送は自身で自分の宣伝をしている 


しないとしおれてしまう
あなたが放送権益握ってみるばわかる
・・・この投稿はお役に立ちましたか・・・
    • good
    • 0

民放が無料で見られるのは、そういう広告収入があるおかげですね!


局はCMを流す枠(時間)を売って、スポンサーはそれを買う、その仲買や制作で利ざやを稼ぐのが代理店・・・おおまかに言うとこんな構図ですね。
ですから、CMを見てもらうためには「視聴率の高い番組を作ること」で、高く売れる枠を作って利益に結び付けるんですね。
いきおい「数字至上主義」となって、数字が取れるバラエティに傾斜していって、軽い番組が多くなっていきますが、すべては「数字が取れる=CMを見てもらえる機会が増える=局の利益が上がる」ということに結びついています。
マツコデラックスを起用すると2~3%は数字が上がるということで、各局とも使いたがっていますね。
CMを見てもらうための番組作りとなっています。

ただ、CMがメーカーにとって必ずしも販売収益の向上に役立っていないことが露呈した事件がありました。
「花王ショック」と言いますが、「発掘あるある・・」の捏造番組で花王は1社独占でスポンサーをしていましたが、この件でスポンサーを降りて、それまでCMに振り向けていた広告費を販促に持っていったところ、販売が落ち込むことはなくむしろ向上したという結果を招き、CMの効果が疑問視されたことがあります。
この事実は、局や代理店にとってはあんまりありがたくないことなので公にはされませんでした。
    • good
    • 0

日本は資本主義ですからお金を稼ぐのは第一の考えです。

飯を食うために。とはいえ今回の震災の直後は全局CMはいっさい無しで一日中ずっと震災関連だけを流していました。
    • good
    • 0

民放は視聴料収入は有りませんから、視聴率の取れる番組を作り、それをスポンサーに売って放送するのですから、視聴率の取れない番組は続きませんし、CMの収入もなければ、放送そのものが出来なくなるのは自明の理ではないでしょうか。

お腹立ちであれば視聴しないしか手はないと思います。
    • good
    • 0

本当も何も、あなたはTV番組を見るのにNHK以外お金はらってますか?


払ってないでしょ、TV局のスタッフはどうやってご飯くってるか考えれば、
自ずと答えは出るのでは?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

QNHK 地域(関東以外)→全国放送 冒頭が欠ける?

関東以外の「地方」にお住まいの方で、
NHK総合の放送をよくご覧になる方、教えてください。
(ただし水戸放送局のエリアは「地方」とします。)

地域放送(ローカルニュースなど)の後に続く全国放送番組は、
冒頭の0.2~0.3秒が欠けていることはありますか?
お住まいの地域と一緒に教えてください。

※ここでいう全国放送番組というのは、
番組作成局は関係ありません。
たとえば、地方局が作成した元々ローカル向けの番組であっても、
再放送や深夜番組などで、
東京の放送センターから全国へ向けて発信されるものは、
ここでは全国放送番組に含めます。
画面の右上に「NHK G」と表示されているのが、
東京の放送センター発信のものだと思われます。

【確かめ方】
NHKの番組の中には、
画面右上に「字幕放送」「副音声解説」「二ヶ国語」などと、
白い文字で表示されるものがあります。
全国放送→全国放送へ切り替わる際は、
番組が始まってから少し間を置いてから、
「字幕放送」「副音声解説」「二ヶ国語」などと表示されます。
ところが、地域放送→全国放送の場合、
私が確かめた複数の「地方」では、
番組が切り変わった時には、
それらの文字がすでに表示されていました。
(つまり、番組冒頭がわずかに欠けているということ。)
関東ブロックの放送エリアではそういうことはありません。

     ***

地域放送から全国放送に切り替わる時間帯に、
関東ブロックの放送エリアで録画した映像と、
同じ時間帯に「地方」で録画した映像を、
コマ送り再生して見比べると、
やはり「地方」で録画したものは、
地元向けの放送から全国放送に切り替わる際に、
全国放送の冒頭部分がわずかに欠けていました。

関東ブロック以外は全て番組冒頭が欠けてしまうのでしょうか?

これはNHKの放送ネットワークシステムの関係だと思いますが、
なぜこのようなことが起きるのでしょうか?

同じ「地方」でも、名古屋や大阪よりも、北海道や沖縄の方が、
冒頭の欠ける時間が長くなるということはあるのでしょうか?

※民放は放送ネットワークシステムが違うと思われますので、
今回の質問では回答の対象外とします。

関東以外の「地方」にお住まいの方で、
NHK総合の放送をよくご覧になる方、教えてください。
(ただし水戸放送局のエリアは「地方」とします。)

地域放送(ローカルニュースなど)の後に続く全国放送番組は、
冒頭の0.2~0.3秒が欠けていることはありますか?
お住まいの地域と一緒に教えてください。

※ここでいう全国放送番組というのは、
番組作成局は関係ありません。
たとえば、地方局が作成した元々ローカル向けの番組であっても、
再放送や深夜番組などで、
東京の放送センターから全国へ向けて発...続きを読む

Aベストアンサー

愛知県に住んでいます。
名古屋放送局から、東京・渋谷の放送センターに切り替わる時、
稀に一瞬ですが"欠ける"ことはあります。
手動ではなくプログラムによる自動切換えだと思いますが、
放送局側の電気的なズレなどが原因かもしれません。
同様に民間放送局で、地方局から在京からの放送に切り替わる時、
特にCM明けの時はこの"欠ける"ことがあります。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q★一番嫌いなテレビCMは?

私が一番嫌いなのは、
「私が証明です!!」
と言って、大きな顔をして出てくるおばさんの美白化粧品CM。

Aベストアンサー

日本のCMのほぼ全て。

私には不快にしか映らないものが多いので、民放はほとんど見ないもので。


あ、ラジオでのCMは想像を膨らませることが出来るので例外ですね。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q15日放送のNHK「ちりとてちん」放送の小草兄の発言

15日放送のNHK「ちりとてちん」の小草兄の発言を教えて下さい。
小草兄が講座を止めて、師匠の所に行くと言い出した時、草原兄さんにとがめられた時に言った小草兄の発言を教えて下さい
「ほんま、・・・・・」ほんまの後に何を言ったのですか?

Aベストアンサー

カミさんが録画してたんで、探してみました

「この先高座はなんぼでもある。けど、親父はたったひとりの親父なんや」

「お前がほんまに師匠のとこに行きたいんやったら、オレがお前の分の高座勤めたる。けどなほんまにそれでええのんんか?師匠が身ぃ削って稽古つけてくれた地獄八景、高座にかけへんままで、ほんまにええのんか。」

「死んでも死に切れへんでしょうね。自分と同じあやまち繰り返す息子残して」

「にいさん、ほんますんまへん」
小草若、泣き崩れる

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QNHKの番組は民法化していると思いますか

NHKの番組は民法化しているという意見をよく耳にしますが、皆さんもそう思いますか

Aベストアンサー

確かに、視聴率を気にしてるかのような番組が増えてるね、。

番組の宣伝も多すぎる。15分位ずっとやってる時もあるよね。そこで、他へまわしちゃうのが多いね。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qお金は使ってこそ価値がある?貯めてこそ価値がある?

お金って・・・
使ってこそ価値があるものですか?
貯めてこそ価値があるものですか?

皆さんのイメージに近いのは、どちらでしょうか?

Aベストアンサー

使ってこそ価値があると思います。

お金なんて、経済活動の為に造り出された
ただの紙きれです。

昔は物々交換でしたよね?

昔は「その物ずばり」がなければ交換できなかったのが、
今は、お金があればなんでも交換できる。
という便利グッズになったので、
あたかも持っていて価値があるのだと錯覚してるのかと思います。

誰もお金そのものに興味はないんです。
お金で交換できる物に興味があるんです。
ポイントカードも使ってこそ価値があるのに、
いつの間にか貯めることが趣味になってる人もいます。

でも「使ってこそ価値あり」と思います。


人気Q&Aランキング