フランス語の分かる方ご教授頂けないでしょうか。

ce fut un bon moment assurément mais il est temps de basculer sur d'autres pensées à mon sens.

この文章ですが、最後の意味合いが、少し理解が出来ず、でも詳細を本人に確認しにくい状況でして。。。un bon momentとは、付き合っていたときのことを言っており、現在別れて、お互い違う道を、という状況の中しばらく連絡をとっていませんでした。最近突然連絡が来まして、このような内容だったもので少しだけ困惑しております。
特に、sur d'autres pensées à mon sensの部分が少し理解しにくい部分なのですが、別れた際に、彼は友達としての関係で連絡をとりあうのを望んでいたため、気持ちをもう(友達として)切り替えなきゃね、という意味にもとれるのですが、これであっていますでしょうか。
自分自身はまだ少し未練もある状況ですので、気になってしまい…

もしご教授いただける方がいらっしゃれば、大変有り難く思います。どうぞ宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

daby さん はじめまして



 書き手の普段の言葉使いが、判然としないながら
お手紙のフランス語の一文と、綴られた添え文に
目を通しまして、二つのことが、思い浮びました

 仏文では、-Adieu-
 添書では、-迷い道-

 迷い道、それは、歌手渡辺さんの歌
-現在過去未来~迷い道くねくね-

 仏文の書き出しの時制は、現在過去未来のどれか
複合過去ですか半過去ですか、それとも単純過去か
だれでも経験する-nos plus belles années-
それに対して、-assurément-この副詞を添えれば
その時に一緒の時間を過ごした方へ、甘美でしたと
配慮を示しているも、もうそれは、閉じ込められた過去

 続く文に利用されている動詞-basculer-の解釈
右へ左へと迷っているかの印象を抱いて仕舞がちです
ここでは、決然といままでとは違った方向や態度を
取ることを示しています 揺れていた後での決断
だからこそ、それは揺ぎ無いと判断し先ほどの5文字

 いつもと違い強めに記述して、覚醒を促す。。。  

この回答への補足

ベストアンサーですが、お二方に差し上げたかったのですが、できないようですので(涙)
anapaultole様にさせていただきましたが、お二人がベストアンサーです。あらためて感謝申し上げます。

補足日時:2011/04/25 12:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信頂き感謝申し上げます。
普段ちょっと婉曲的な言い回しの多い人なので、ちょっと勘違いしてしまって混乱してしまうときがありまして、
今回も、少し考えてしまいました。。。
basculerが、まさに一瞬とまどわせる一語だったのですが、そうですよね、いままでとは違った態度をとる、
という意味合いがまさに今の状況だと思っております。
いっそAdieuといって、連絡もこれっきりになる形のほうを自分が望んでいたのですが。。。
連絡は取り合いたいと言われ続けることが、後ろ髪を引かれてしまったりして、
でもでも、ちゃんと別の道を進むことに決心がついてきたところだったので
頂いた解釈で前に進みたいと思っています。
本当に、あわや引きずってしまいそうな一文でしたので、ご教授頂いた意味、はっと我に返りました。
本当にありがとうございました!

お礼日時:2011/04/25 12:02

フランス語はあまり分かりませんが、スペイン語に表現が似ているので、下記のように理解しました。


dabyさんの理解で合っていると思います。気持ちに迷いがあると理解の鏡が曇るだけです。

友達関係でいようと言った時の考えをもう変える時期が来たという事でしょう。
sur d'autres pensées à mon sensは日本人なら「私の気持ちを切り替えなくちゃ)」とでも表現するところです。日本語で「私の気持ち」と言うところを「私の気持ちの中でこれまでとは違う考えに」という表現をしているだけでしょう。(欧米語特有の理屈っぽい表現)しかし、「変えた」ではないのでまだ今までの関係を続けられる可能性ゼロではないかもしれません。気持ちを取るか誇りを取るか・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信頂き感謝申し上げます。
スペイン語と似た表現があるとは!
気持ちに迷いがあると理解の鏡が曇るだけ、このお言葉とても染みました。
気持ちを強く持って進まなくてはと思っております。
とてもスッキリしております。本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/04/25 11:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でショップ名を募集!!!!

フランス語で素敵なショップ名を考えてください!

(例)PETIT JOIE
ぷてぃ じょわ
小さい 喜び

読み方も教えていただけたら幸いです!

覚えやすく響きが良いものが◎。
2つの単語を組み合わせたもよでも可。
アパレル関係に相応しい名前。

素敵な案をお待ちしています。
よろしくお願いします !

Aベストアンサー

上げ足を取るようで済みません。joieは女性名詞なので、この語を修飾する形容詞にeがついてpetite joieとなります。私ならその前に冠詞をつけます。une petite joie(ユヌ・プティット・ジョワ)としたいのですがユヌが言いにくいので、定冠詞をつけてla petite joie(ラ・プティット・ジョワ)の方が、日本人には良いかもしれません。私は悪くないお店の名前だと思います)。

Q結婚指輪の刻印について。フランス語が堪能な方ご教授ください!

近々結婚予定の者です。
結婚指輪に入れる刻印のメッセージなんですが、
英語だとあまりに丸わかりで気恥ずかしいので、
フランス語で入れようと思っています。

自分で翻訳サイト等使って調べてみたのですが、
これで合っているのか自分では判断ができないので、
フランス語の堪能な方にぜひ教えていただきたいです。

一応候補のフレーズは、
・Ensemble pour toujours いつまでも一緒に
・Main dans la main tout le temps いつまでも手をつないで
・Meilleur ami 最高の相棒
(Meilleur partenaireも考えたのですが、パートナーというのが堅苦しいような気がして)
以上の3つです。

もし他にオススメのフレーズなどありましたら、
一緒に教えていただけると嬉しいです。

なお、刻印に使えるのはアルファベット26文字のみで
アクサン・グラーヴ等の記号は使えないとのことなので、
そちらも考慮して回答していただくとありがたいです。
よろしくお願いします。

近々結婚予定の者です。
結婚指輪に入れる刻印のメッセージなんですが、
英語だとあまりに丸わかりで気恥ずかしいので、
フランス語で入れようと思っています。

自分で翻訳サイト等使って調べてみたのですが、
これで合っているのか自分では判断ができないので、
フランス語の堪能な方にぜひ教えていただきたいです。

一応候補のフレーズは、
・Ensemble pour toujours いつまでも一緒に
・Main dans la main tout le temps いつまでも手をつないで
・Meilleur ami 最高の相棒
(Meilleur parten...続きを読む

Aベストアンサー

amane-011 さん こんにちは

補足内容に、お答え致します

>「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか?

この-plus que'hier-は、昨日よりも(今日が)より
(話題としている内容や程度が)多いとか強いこと
お二人の関係では、それ(愛)は昨日より今日方がより
強く多くなることです そして言外に今日よりも
明日は-もっともっと-となることを、想像させる

>「Toujours main dans la main いつも手をつないで」

お示しの短句で、なんら問題ありません

二点加味させて頂くと

(1) 日本語訳では「いつも手を」と『いつも』・『手』は一回
  記述されています 一方仏語では(main)が二つあります
  それで、いつも(toujours)をも重ねて『いつもいつも』として
  (手は相手と自分と二つ、それならば、『いつも』の思いも自分と
   相手の二つなければ、バランスが取れないとの考え方もあり)

● Toujours toujours main dans la main

このように表記しますと、ぐいっとしている「いつも」
  募る想いをこめている「いつも」とか、一味追加される

(2) 刻印語数は、男女の指輪サイズで長短が
   あるでしょうから、短く書ければ短くして

● Tjrs tjrs main ds la main

toujours を tjrsとかtjrと、dans を ds と短縮

宜しく、ご検討下さい。。。

amane-011 さん こんにちは

補足内容に、お答え致します

>「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか?

この-plus que'hier-は、昨日よりも(今日が)より
(話題としている内容や程度が)多いとか強いこと
お二人の関係では、それ(愛)は昨日より今日方がより
強く多くなることです そして言外に今日よりも
明日は-もっともっと-となることを、想像させる

>「Toujours main dans la main いつも手をつないで」

お示しの短句で、なんら問題ありません

二点加味させて...続きを読む

Qフランス語 この読み方(発音)を教えて下さい

こんにちは。
以前フランス語で、曲のタイトルを募集した者です。
(まだ締め切ってはいないのですが・・)

ひとつ頂いた素敵なものがありまして、

「buffon en larmes」というものなのですが
こちらの読み方を教えて頂きたいと思っています。

よりフランス語らしい発音も知りたいのですが、
どうぞよろしくお願いします!

Aベストアンサー

「よりフランス語らしい発音」を、日本語で書くのはなかなか難しいことです。と言うのは、似た音でも実際にはかなり違うからです。
と言いながらも無理を承知でカタカナに直すと、
ブュフォ~・アォ~・ラフ(ッ)ム
(フォは、下唇と上の歯を近づけて出す音、ブュ、アォは、前が口の形、後が出す音、~は鼻に息を抜かす記号ラは英語のlとほぼ同じ、フ(ッ)は、フを、息を強く出した(さらに舌先を口の下につけた)音)
となると思います。
このとおり、日本語にない音も沢山あるので、より正確に知りたければ、フランス語の発音を解説したサイトを検索してみてください。
参考までに、サイトを一つあげておきます。

参考URL:http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/fr/pmod/practical/index.html

Qフランス語の「~こと」、「ce que」と「que」について

フランス語の文の繋ぎ方(?)「ce que」と「que」についてなのですが、

(1)Vous voyez ce que je veux dire.
私が言わんとすることはお分かりでしょう。

(2)Je vois bien que j'ai tort.
私が間違っていることは十分分かっています。

なぜ前者は ce que というように ce が入っているのに、 後者は que だけでそれぞれ繋がっているのですか?
前者はce que にしなければならないのでしょうか?前者を que にしたり 後者を ce que にすることは可能なのでしょうか?

教えてくださいっ。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します。

que は「~ということ」と言い換えられます。ce que をこう訳すと変になります。

「私が間違っているということはよく分かっています」
「私が言いたいということはお分かりでしょう」←言いたい内容が述べられていない。

que (=that) は接続詞で、英文法ではよく「後に充分な分が続く」と言われます。

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します...続きを読む

Qフランス語を学習する意義

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英語が第1外国語として学ばれているのは同じですが、第2外国語としては 中国語や韓国語にシフトしている感じも見受けられます。
それで、私が日本でフランス語を使った機会は 本当に少ないんです。とあるビストロみたいなところで
カナダ人と出くわし、フランス語で少し話したくらいでしょうか。そのカナダ人は英語の方ができました。
寧ろ、韓国語や中国語ならいくらでも機会があったという感じですね。
それに今ではフランスに対する関心も薄れてきていますが、せっかく習得したフランス語力を維持する為、
フランス語のサイトをこまめに覗いていますけどね。
そういえば、ドイツ語も似たような状況にありますね。昔は医者はドイツ語の医学書を読んで カルテも
ドイツ語で書いていたんですが、今では英語ですもんね。現在、外国語の学習熱が盛んになるなか、特に
ドイツ語は相対的重要性が低くなっている印象を受けます。

長々と前置きして 質問の趣旨もハッキリしないかもしれませんが、フランス語やドイツ語を勉強して私と同じような心境の人はおりますか? また、その他の外国語を学習されている方も どんどん 意見 お願いします。

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英...続きを読む

Aベストアンサー

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味がありますよね。

先月、とある古本屋で、G. DeleuzeとF. Guattariの"Rhizome"を見つけました。その序文が載っているだけの小さな本でわずか200円でしたが、こんなものもあるのかと関心しました。日本の古本屋に、という意味です。

デリダ、フーコー、ドゥルーズなど、苦心して難しい日本語訳を読むよりも、原語もしくは、その隣国のドイツ語に翻訳されたものを読むほうがはるかに良く理解できますよね。フーコーの「真理と性」などは、日本語訳とドイツ語訳では、やはりドイツ語の方が勝ち。残念ながら、日本語ではまったく意味がわかりませんでした。
特に現代思想の著作は多かれ少なかれ、そんな感じであると思われます。独仏交流が盛んであったためもあるのか、それぞれの言語は違うものであるのに、その理解は素晴らしいものであります。

つまり、外国語を学習する意義は、実際に使うかどうかではなく、それぞれの教養のためにあるのだと思います。その上で、世界共通語である英語も必要となるでしょう。

歴史あるドイツのライン川や文化の都パリに訪れるのに、英語だけでその地の豊かさを享受しようとする態度に疑問を持っているのは私だけでしょうか。
日本に来られる外国の方々も、日本語ができた方が日本をもっと良く知ることができると言いますよね。
当然ですが・・・

まとまってはおりませんが、以上です
失礼いたしました

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味があります...続きを読む

Qスペイン語から日本語に訳して頂けませんか?

sin ninguna razon para vivir
voy caminando sin tener a donde ir

sin esperanzas
sin ganas de vivir

sin ninguna razón para existir
voy caminando y no se a donde ir

sin sueños
sin deseos

y de pronto
del cielo sonidos oigo
y que susurran
no te des por vencida
tu lo podras lograr
ten por seguro que venceras

es como si Dios me hablara
y me animara a seguir
es como si el cielo
por un instante
eliminara mis problemas
y paz me diera

y de pronto
y repentinamente

todo comienza a cambiar
con tan solo el cielo mirar

es como si la vida
vuelve a mi

es como si mis ganas
de vivir crecieran
es como si el cielo
me consuela


es como si sus sonidos
me comprendieran

su inmensidad
me aterra

pero su amor
me alegra

es como si una leccion
me diera

con tan solo mirar
todos mis problemas se lleva

gracias
apesar de que me he negado
a mirar tanta belleza

gracias
sin dudar te volvere a ver
un dia mas

gracias
por regalarme la vida


ベネズエラ人?の友達が歌詞をかいたみたいですが自分には到底無理なようです。
引き受けてしまったことがいけないんですがどなたか訳して頂けませんでしょうか。

よろしくお願いします。

sin ninguna razon para vivir
voy caminando sin tener a donde ir

sin esperanzas
sin ganas de vivir

sin ninguna razón para existir
voy caminando y no se a donde ir

sin sueños
sin deseos

y de pronto
del cielo sonidos oigo
y que susurran
no te des por vencida
tu lo podras lograr
ten por seguro que venceras

es como si Dios me hablara
y me animara a seguir
es como si el cielo
por un instante
eliminara mis problemas
y paz me diera

y de pronto
y repentinamente

todo comienz...続きを読む

Aベストアンサー

長いので手を加えることなく思いついた通りに拙訳を記します。少し意訳しています。
相手の言いたかったことを確認しながら修正してください。

sin ninguna razon para vivir    生きる目的も
voy caminando sin tener a donde ir行くあてもなく歩き続けるわたし    

sin esperanzas    希望もなく
sin ganas de vivir  生きる元気もなく

sin ninguna razón para existir  生きる理由もわからず
voy caminando y no se a donde ir 行き先も知らず歩き続けるわたし

sin sueños 夢を失い
sin deseos 望みもなく

y de pronto           とつぜん
del cielo sonidos oigo    天からの音を聞くわたし
y que susurran         声はつぶやく        
no te des por vencida     負けるな
tu lo podras lograr      君なら出来る
ten por seguro que venceras 必ずやり遂げる自信を持て

es como si Dios me hablara  神が私に話しかけ
y me animara a seguir     前進するよう
es como si el cielo      元気づけるかのように      
por un instante         神が一瞬のうちに        
eliminara mis problemas    私の悩みをすべて取り払い
y paz me diera          安らぎを与えるかのように

y de pronto    それは突然
y repentinamente 不意に

todo comienza a cambiar   神がちょっと見ただけで
con tan solo el cielo mirar すべてが変わり始める

es como si la vida 生き甲斐が再び
vuelve a mi     戻って来たかのように

es como si mis ganas 生きる気力が
de vivir crecieran  満ちて来るかのように
es como si el cielo 神が私を
me consuela      慰めるかのように


es como si sus sonidos 神の声が
me comprendieran     わたしを分かってくれたかのように

su inmensidad 神のみ心の広さに
me aterra    私は打ち震える

pero su amor  でも神の愛に
me alegra    私は喜びを感じる

es como si una leccion それはひとつの
me diera          教訓を得たかのように

con tan solo mirar       ただ私を見るだけで
todos mis problemas se lleva 私からすべての悩みを取り去る

gracias             ありがとう
apesar de que me he negado わたしはこれまで  
a mirar tanta belleza    こんな美しいものを見ようとしなかった

gracias             ありがとう
sin dudar te volvere a ver わたしはきっと又
un dia mas           あなたに出会うでしょう

gracias          ありがとう
por regalarme la vida  わたしに生きることをくれて

長いので手を加えることなく思いついた通りに拙訳を記します。少し意訳しています。
相手の言いたかったことを確認しながら修正してください。

sin ninguna razon para vivir    生きる目的も
voy caminando sin tener a donde ir行くあてもなく歩き続けるわたし    

sin esperanzas    希望もなく
sin ganas de vivir  生きる元気もなく

sin ninguna razón para existir  生きる理由もわからず
voy caminando y no se a donde ir 行き先も知らず歩き続けるわたし

sin sueños 夢を失い
sin ...続きを読む

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Q★スペイン語、フランス語、イタリア語できる方!!★

こんにちは

大した内容ではないのですが前に質問した際
回答が無かったので目につくようなタイトルにしました(汗
「スポーツストリート」(英:sport street)を上記の言語で
表現して頂きたく思っています・・・

よろしくお願いします

Aベストアンサー

スペイン語 Calle del deporte
フランス語 Rue de sport
イタリア語 Via di sport

ではどうでしょうか?

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Q第二外国語。ドイツ語、フランス語、スペイン語。

こんにちは。
新しく学ぶ言語について質問です。
ドイツ語、フランス語、スペイン語の3つで悩んでいます。それ以外はいまのところ興味ないです。

難易度・・・ドイツ語=フランス語>スペイン語
話されている地域・・・ドイツ語≒フランス語<スペイン語

ということで、スペイン語に気持ちが傾いています。
ちなみに、
僕はバックパッカー(海外旅行など)に興味があり、大学では貧乏旅行などしようと思っています。
また、僕自身語学が好きで英語も割と得意です。そして将来は複数の語学を用いて仕事をしたいと考えております(通訳などではないです)ゆえ、第二外国語を習得し、第3、第4外国語と学んでいくことを考えています。あと、エスペラントにも興味があります。クラシックにも興味があります。
以上のことを考慮に入れると、僕にはどの言語が向いていますか?

もうひとつ、スペイン語を学んだあとフランス語を学ぶと学びやすいと聞いたのですがほんとうですか??

Aベストアンサー

私はこの3カ国語を期間の長短を問わずやむを得ず学びました。経験的に難易度はフランス語>スペイン語>ドイツ語のような気がいたします。
大学では、英語もできないのに昔はほとんどの国立大はドイツ語と決まっていました。社会に出てフランス語、ポルトガル語、スペイン語、タイ語、インドネシア語(マレーシア語)をレベルの高低をいわされず必要性のためやむを得ず学びました。その後その他の言語はいくつか(タガログ語やベトナム語)放棄して中学レベルの英語でごまかしています。趣味でちょっとラテン語をやりました。
さてきいた話では、ヨーロッパの言語は、俗ラテン語からロマンス語グループと言うのができたとのことです。このグループにはスペイン語とこの東北弁みたいなポルトガル語、イタリア語、フランス語があるそうです。従って、動詞の変化や発音が似ているような気がいたします。
英語を国際語とすれば、約20カ国近くでスペイン語(主に南米)は話されています。この言語をモノにできればポルトガル語は(本国、ブラジル、マカオ、ムンバイ、アフリカ2-3カ国)、名詞や動詞が5-6割以上同じですのでそんなに難しくありません。
スペイン語の問題は、各人称、過去・現在・未来形ごとに動詞の変化がありよく使う動詞ほど不規則であることが第一関門です。直接法と叙述法ではまた動詞の変化が違うことが第二関門です。その後は女性・男性名詞や単数・複数に応じて形容詞の語尾が変化するので根気がいりますが、発音は難しくありません。
ドイツ語は、規則正しく作ったような言語ですが講義の評価常に"可ーC"か赤点でしたのでよく分かりません。フランス語は、やはり鼻音とリエゾンや最後の子音を発音するのかしないようなところが難しいと思います。
私は今、15年ぶりにスペイン語を使って仕事をしています。この言語とポルトガル語が好きです。スペイン本国とこれに似た発音は南米ではコロンビアだそうです。
まとまりませんが、気の向くままに書いてみました。参考になれば!

私はこの3カ国語を期間の長短を問わずやむを得ず学びました。経験的に難易度はフランス語>スペイン語>ドイツ語のような気がいたします。
大学では、英語もできないのに昔はほとんどの国立大はドイツ語と決まっていました。社会に出てフランス語、ポルトガル語、スペイン語、タイ語、インドネシア語(マレーシア語)をレベルの高低をいわされず必要性のためやむを得ず学びました。その後その他の言語はいくつか(タガログ語やベトナム語)放棄して中学レベルの英語でごまかしています。趣味でちょっとラテン語をや...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報