電子書籍の厳選無料作品が豊富!

行之以和

蝶来風有趣  人去月無聊


です。翻訳よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

> 行之以和



程明道?

http://mokusai.web.infoseek.co.jp/shushigakukiho …
→かなり下の方

> 蝶来風有趣 人去月無聊

袁枚「隨園詩話」
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9A%A8%E5%9C%92% …
蝶來風有致,人去月無聊
「致」=「趣」
「蝶が来れば風も趣がある 人が去れば月も無聊である(退屈でつまらないもの)」というような意味なんでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

GW中、お忙しいのに回答していただいて、ありがとうございます。

お礼日時:2011/05/06 09:40

中国語ではなく、漢文(漢詩)であるならば、



蝶来たって、風、趣有り。
人去って、月、聊無し(あるいは、「月、無聊」)。

蝶々が飛んできた。ああ風に趣があるなあ。
お客が帰ってしまった。月も退屈しているみたい。

こんな感じでしょうか。

「中国語」ではなく「漢文」であるならば、国語カテゴリーの方が訳してもらいやすいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
回答はたぶんGW明けだと思っていたので、大助かりです。

今度からは、国語カテゴリーで質問をだすように気をつけます。

お礼日時:2011/05/05 20:36

「風のラインと蝶が面白い退屈な人に行く」 と、google通訳には、でてきました。



使い方 1、google通訳のURLが、下にあると思うので、クリック
    2、入力できるところに原文を入力
    3、元の言語を、「言語を検出する」にする。
    4、通訳する言語を「日本語」にする。
    5、「通訳」をクリック

以上5手の操作で、右側に日本語が出てきます。

参考URL:http://translate.google.co.jp/#
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます。
回答はGW明けになるかなって思っていたので
助かりました。 また、なにかのときにはよろしくお願いします。

お礼日時:2011/05/05 18:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!