Esoero que ya no estes molesta conmigo.
ってどんな意味になるのでしょうか?
単語ひとつひとつの意味はわかるのですが、つながると
いまいちよくわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

文法的には皆さんの解説通りですが、友人やメル友に「もう怒っていないね」と言っているのでしょう。


molesto/aには立腹している、怒っているという意味があります。多分何かの行き違いがあって相手が気分を害していたのでしょう。もし聞かれたのがあなたならno, no era nada de molestiaとでも言えば相手は安心し喜ぶでしょう。
    • good
    • 0

Espero que ya no estes molesta conmigo.



estar molesto 不愉快に思う
ser molesto 迷惑に思う

「あなたは私に対してもう嫌気を差していないで欲しいです。 」

*スペイン語では相手が女性(molestaがaで終わっている)だたわかるところがいいですね。

接続法ですね。
eperarが主節にあり、意志の意味で用いられているからでしょう。
    • good
    • 0

直訳・・・『もう、あなたが私と一緒にいる事が嫌でない事を願います』



訳・・・・『私と一緒なのが嫌にならないといいんですけど。』
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語の翻訳

スペイン語の翻訳

現在大学でスペイン語学科に通っております。
大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。
英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。
就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか?
また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳専門の会社もありますよ。
ビジネス文書や論文とか海外の番組それに出版関係や報道や広告とか商品の取扱説明書等の翻訳を請け負う仕事です。

翻訳だけで無く、通訳・速記・音声からの書き起こし等を併設している所も多いです。

一般企業でも専門的な商材を扱う会社だと社内に翻訳の部署がある会社もあります。
医療や化学分野とか特許関係や契約業務とかM&Aカンパニーが多そうです。

Q西語三点ご質問致します。"se sabe que" "Se cree que" など

http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biografias/biografias01.asp

BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。

1: Muy poco se sabe........cosas ciertas:
意は
「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」
こんな感じかと思います。

◆que fue contempora'neo
「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」

◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a
「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで学んだ事」

★この二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?

2: Se cree que curso' estudios en Atenas con disci'pulos de Plato'n.
「プラトンと一緒にアテネで学んだと思われる。」
★これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。

3: 大意はあっているでしょうか。

ご教示お願い致します。

http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biografias/biografias01.asp

BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。

1: Muy poco se sabe........cosas ciertas:
意は
「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」
こんな感じかと思います。

◆que fue contempora'neo
「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」

◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a
「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで...続きを読む

Aベストアンサー

まず苦言から。回答者が質問者と同じようにURLで引用文の該当箇所を探し、読んで回答をしなければならないのは困りますね。質問文中に引用すべきです。

1. Muy poco se sabe con certeza de su vida, solo sabemos dos cosas ciertas:
彼の生涯について正確にはほとんど知られていない。確かなことは2点だけである。

2.que fue contemporaneo de Tolomeo Soter, mayor que Arquimedes
contempolaneoは同期というほど近くなく、同じ時代を生きた人(例えば二人とも平成時代の人である)のことです。

3.y que dio clases de geometria en Alejandría donde fundo una escuela de matematicas.
アレンキサンダーで数学の学校を設立し、幾何学を教えた。dar clase=講義をする

3.Se cree que curso estudios en Atenas con discípulos de Platon.
アテネでプラトンの弟子たちと勉学を共にしたと思われる。discipulos de Platon プラトンの弟子たち。

4.二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?
文意としてはそうですが文法的にはsolo sabemos que
xxxxx y que xxxxxと続きます。seはsabeの無人称表現のseです。seを単独で使うことはありません。
sabe que xxx 彼はxxxということを知っている。
se sabe que xxx  xxxということが知られている(xxxということである)

5.これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。
これは再帰動詞の用法のひとつである無人称形です。
Aqui se vive bien ここは暮らし向きが良い。
Se dice que viene pronto su novio 間もなく彼女の恋人が来るらしい。
Se habla ingles 英語通じます(話します)
Se alquila 貸家 se vende 売家(売りに出されているものものすべてを指す)

piece_o_m_w_U さんの訳は全体としてこなれたいい訳になっています。

まず苦言から。回答者が質問者と同じようにURLで引用文の該当箇所を探し、読んで回答をしなければならないのは困りますね。質問文中に引用すべきです。

1. Muy poco se sabe con certeza de su vida, solo sabemos dos cosas ciertas:
彼の生涯について正確にはほとんど知られていない。確かなことは2点だけである。

2.que fue contemporaneo de Tolomeo Soter, mayor que Arquimedes
contempolaneoは同期というほど近くなく、同じ時代を生きた人(例えば二人とも平成時代の人である)のことで...続きを読む

Qスペイン語への翻訳をお願いします。

スペイン語への翻訳をお願いします。

スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。
スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが
スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。

スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが
「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。
スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語は得意分野では有りませんが、何はともあれ、

(1) Asignacion de nombres  

ion の o に発音記号[´]が付きます。読みはアッシギナシオン・デ・ノンブレス

又は、

(2) nombramiento 読みはノンブラミエント。

(1)の方がより「名前の付け方」に近いと思います。

もっと詳しい方の登場をお待ちください。

QQue' envidia! は すごく楽しかった! といい意味であってますか?

スペイン語
Que' envidia!


「すごく楽しかった!」
といい意味であってますか?
よろしく教えてください.

Aベストアンサー

envidiaは名詞で「羨望、ねたみ、嫉妬」という意味です。相手が自分に出来ないことをしたり、買ったり、実現したときにQue envidia!といいます。
「うらやましい!」「いいな~」「妬けてくる!」といった意味です。

「すごく楽しかった!」
場面に応じて色々な表現が出来ますが、パーティや旅行の後なら Me he divertido mucho とか Nos divertimos muchoといいますね。

あなたが非常に楽しかった話をしたとき、相手がQue envidiaと言ったのなら、「(そう、楽しんだのね)、うらやましいな~」という意味になります。

Qエキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。
日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。
解決方法があれば教えてください。
よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

無いです。
英文でもそんな感じなので。

QNo me toques las palmas que me conozco!

No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。

Aベストアンサー

No3の解釈で合っていると思います。歌詞の訳は簡単ではありませんが、文法的には次のように書き換えることができます。

No me toques las palmas、 que me conozco!
(porque me conozco)
手拍子をするな、何故なら俺は自分がよく分かっているから(手拍子を聞けば自分が何をするか、どうなるかよく分かっている)命令形の後ではqueはporqueの意味になります。再帰動詞conocerseは自分をよく分かることです。

Qスペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。

スペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。スペイン語できる人、翻訳お願いします。
que te vaya fin です
翻訳機では、スペイン語から英語に訳してand goになります。

Aベストアンサー

finの部分がfinoではないので正しいかわかりませんが、
直訳は
やあ!(こんにちわ!)うまくいくように!

日本語だと
よろしくね!程度の挨拶だと思われます。

Qフランス語の「~こと」、「ce que」と「que」について

フランス語の文の繋ぎ方(?)「ce que」と「que」についてなのですが、

(1)Vous voyez ce que je veux dire.
私が言わんとすることはお分かりでしょう。

(2)Je vois bien que j'ai tort.
私が間違っていることは十分分かっています。

なぜ前者は ce que というように ce が入っているのに、 後者は que だけでそれぞれ繋がっているのですか?
前者はce que にしなければならないのでしょうか?前者を que にしたり 後者を ce que にすることは可能なのでしょうか?

教えてくださいっ。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します。

que は「~ということ」と言い換えられます。ce que をこう訳すと変になります。

「私が間違っているということはよく分かっています」
「私が言いたいということはお分かりでしょう」←言いたい内容が述べられていない。

que (=that) は接続詞で、英文法ではよく「後に充分な分が続く」と言われます。

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します...続きを読む

Qスペイン語の翻訳ソフトってありますか?

 いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。

 でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

Aベストアンサー

各国語に対応してます。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
オンラインで使えます。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Qスペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。

質問1
日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな
訳で紹介されました。
映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、
王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。
更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。

質問2
日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、
直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか
出にくいものだと思うのですが、
この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか
それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。

質問3
スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。
このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を
使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、
それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、
一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。
(何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに
tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に
いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです)

以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。

質問1
日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな
訳で紹介されました。
映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、
王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。
更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。

質問2
日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しま...続きを読む

Aベストアンサー

?Por que' no te callas?  この発言の意味は言葉のニュアンスではなく、国際会議の席で国王が他国の大統領にあのような発言をしたことにあります。たとえUsted(あなた、貴殿)を使っても事態は同じです。チャベスは悪役なのでスペイン人は拍手喝采でしょうが中南米人は国王の時代錯誤的発言と捉えたと思います。

質問1 
multi_ponさんの理解でよいと思います。 por que' no ~はスペイン語でよく使われる表現です。相手を勧誘する表現で、スシを食べませんか、踊りませんか、今夜映画を見に行きませんか、などはすべてPor que' no vamos (a comer sushi, a bailar, al cine)などと表現できます。従ってpor que' no te callasは黙れ(ca'llate!)ではなく、黙ったらどうだ、黙らんかいと言ったニュアンスです。 私なら国王の年齢と威厳を考えて「黙らっしゃい」とでも訳します。

質問2
同上

質問3
Tu そのものは中南米でもよく使います。国王は相手を挑発するつもりはなかったでしょう。 違いはその複数形(vosotros)は使用されずUstedesに変わることです。 例えわが子でも二人以上ならUstedesを使います。
日本人(外人として)はこの差に必要以上に敏感でtuで話しかけられて喜ぶ人、怒る人さまざまです。日本人は長幼の序(礼)に基づく敬語使用に敏感だからです。しかし、スペイン語のtu/ustedは単に親しいか、仲間意識があるかどうかであり、尊敬・軽蔑とは関係ありません。

社会人としての訓練を受けていない子供はすべての人にtuで話します。訓練するのは両親か小学校の先生です。

メキシコの例は何故相手が怒ったか、これだけでは分りません。tu以外に怒る理由があったのではないかと思います。(横柄な態度で命令したとか)中南米では相手の職種、年齢に関係なく特に親しくなければ教養ある大人はustedを使います。

?Por que' no te callas?  この発言の意味は言葉のニュアンスではなく、国際会議の席で国王が他国の大統領にあのような発言をしたことにあります。たとえUsted(あなた、貴殿)を使っても事態は同じです。チャベスは悪役なのでスペイン人は拍手喝采でしょうが中南米人は国王の時代錯誤的発言と捉えたと思います。

質問1 
multi_ponさんの理解でよいと思います。 por que' no ~はスペイン語でよく使われる表現です。相手を勧誘する表現で、スシを食べませんか、踊りませんか、今夜映画を見に行きませんか...続きを読む


人気Q&Aランキング