dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ある保証書の翻訳をしているのですが、"no quibble" warrantyの"no quibble"をどう訳せばいいのかわかりません。どなたか教えて頂けませんか?

A 回答 (2件)

意味は「(ユーザーのクレームに対して)責任逃れせず、細かいことを言わずに保証します」ということですが、名詞節として簡潔に訳すのは難しいですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。そうですよね。最初だけ説明して後はノークイブル保証とかカタカナで訳すといいかもしれないけど・・・。バチッとはまる訳があるといいのですが。とても分かり易い説明ありがとうございます!

お礼日時:2012/08/27 14:21

いかなる難癖やクレームも受け付けない

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ネットなどで探してもなかなかいい訳がなく・・・。

お礼日時:2012/08/27 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!