電子書籍の厳選無料作品が豊富!

近々行くホームステイ先の方からメールが返ってきたのですが、一部がわかりません!
お願いです、何方か訳してください。

hay una perra q se llama chispa, espero q aqui estes lo mas agusto posible,
por cierto no me digas de usted q nio soy mayor.
jajajja, un besito.


よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

どこが分からないのでしょうか。

海外で生活するためには、あやふやな表現をなくすよう努めるのが第一歩ですよ。

ホームステイ先の子供さんからの手紙と想定して訳します。queを略したり綴り間違い(agusto, nio)があります。

Hay una perra que se llama ”Chispa".
チスパという犬(メス)がいます。
*chispaは打てば響くような反応の良いかしこさを示す言葉です。
simpa'ticoでchispaがある人、と言われたら最高の褒め言葉です。

Espero que aqui estes lo mas a gusto posible.
君がここで出来るだけ気楽に過ごせるよう願っています。

Por cierto、 no me digas de usted que no soy mayor,ja ja ja
ところで私にustedと言わないで(使わないで)、年長者(或いは大人)ではないので,ハハハ(笑)。
*手紙の最後はun besito, un abrazo, hasta luegoなどと個人の好みで書かれます。
un besitoは出会ったり別れるときにホホ(頬)キスをする習慣があるから。男性同志なら強く抱擁をします。

*ご両親に対しては相手から言われるまでustedを使う方がよいでしょう。相手はあなたのことをtutearするかも知れませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても役にたちました!

お礼が遅れてすみません!

お礼日時:2011/09/12 18:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!