電子書籍の厳選無料作品が豊富!

最近ラテン語にすごく興味があり、訳していただきたいのが2つあります。わかる方居ましたら教えていただけると凄く嬉しいです。
1は、「自分のために今を生きろ」 

2は、「生きるという名の証」
です。すみませんがご存知の方どうか宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

今もまだ果てしない闇の中



still in the boundless dark
still in the endless dark

boundless 空間的な広がり。どこまで行っても闇
endless 終わる・明けることのない闇。いつになっても闇のまま
    • good
    • 0

>今を生きろで、carpediemという言葉は入らないでしょうか?



carpe diem は seize the day(その日を摘め)。「今を生きよ」はこの文の言いたいことで、訳ではありません。

http://ja.wikipedia.org/wiki/その日を摘め
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。 後、最後にもう一つ、英語で「今もまだ果てしない闇の中」とはどう訳すのでしょうか?

お礼日時:2011/09/28 01:37


vive pro te et die.
pro te et die vive.

vive 生きよ
pro te et die 君と(この)日のために

前にある方が意味の強めがありますがどちらでもいいです。



probatio, quae vocatur vita
= proof which is called life

これはラテン語としても英語としても意味をなさないかもしれません。

vivere te esse probat.
= Living proves that you exist.
生きることが君が存在することを証明する。

proba vivendo te esse.
= Prove by living that you exist.
生きることで君が存在することを証明せよ。

文になりますがこの方が意味は伝わりやすいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきほんとにありがとうございます。
自分のために今を生きろ。の、今を生きろで、carpediemという言葉は入らないでしょうか?

お礼日時:2011/09/26 19:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!