アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アンティーク腕時計の和訳に困っています。

1)ムーブメントについて: original, jewels in chatones, compensation balance wheel,
breguet blue spirale, silver screws.

オリジナルとは製造当時のムーブメントということでしょうか?

breguet はメーカーのブレゲだと思うのですか、スパイラルは何かわかりません。
シルバースクリューはリューズが銀ということでしょうか?

2)watches have been checked up by the watch-maker, greasing is replaced on new, the rate is updated.

watch-maker とは修理業者のことでしょうか?グリスを交換したとは理解できましたが
rate is updated.は何かわかりません?

オーバーホールしたということでしょうか?

時計のオーバーホールは英語では何というのでしょうか?


3)Watches of this stamp consider very rare and qualitative.


4)The new leather thong is applied on watches absolutely free of charge.

この腕時計に無料でレザーバンドをつけてくれると言うことでしょうか?

以上、よろしくお願いいたします

A 回答 (2件)

私は英語はサッパリですが、時計修理をしてるので。



1)の「origina」lは、自社製のムーブメントという意味でしょう。他社製のムーブメントを使う会社もあるので、しっかり明記したのだと思います。

「breguet blue spirale」は、多分「ブレゲヒゲ」だと思います。breguet氏が考案したヒゲゼンマイですね。これが青色に加工されてるものもあるので、その事ではないでしょうか。

このブレゲヒゲを用いている時計は、ある箇所にあるネジを回して精度を調整するんですが、これが銀製なので「silver screws」かな?錘としての役目を持ったネジなので、重い銀製というのも辻褄があうので。
リューズが銀製かな?とも思ったんですが、ムーブメントの説明にリューズは出てこないと思います。

2)のwatch-makerは、時計修理技術者です。その人によってグリスが新しいものに変えられ、精度を調整したという事だと思います。あくまでチェックしたとしか書かれてないので、オーバーホールまでしたかは不明です。

3と4はもうお手上げです。
英語の得意な方、お願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど。ブレゲヒゲというものがあるのですね。勉強になります。

2)に関しても、おっしゃるように、オーバーホールまでは不明ですね。

おかげさまでなんとなくわかってきました。
ありがとうございました。
カテゴリを変更します。

お礼日時:2011/10/23 22:07

こんばんは



銀色のと考える方が無難だと思います

精度が変わったということだと思います

Decomposition clean
↑分解掃除
Overhaul
オーバーホール
http://ejje.weblio.jp/content/overhaul

えと・・・カテゴリーを英語にした方がいいかな・・・
http://okwave.jp/c385.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Overhaul オーバーホール ですね。ありがとうございます。
そうですね。英語のカテゴリーに変更します。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/23 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!