緒方貞子さんが国連の仕事が終わられたことは知っていますが
その後、どこかの大学で授業をされていたり、
これからされると言う情報があれば是非教えていただきたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?


「緒方貞子」
知りませんでしたが、「上智大」から「高等弁務官」に就任されたのですね?

最近の動向は推測ですが、年齢から察して「名誉教授」等は可能でしょうが「私立大学教授」も一派には無理ではないでしょうか(70歳停年)?

ご参考まで。

参考URL:http://www.php.co.jp/VOICE/people/ogata.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q緒方貞子さんの出身地を教えて下さい。

この間祖母から緒方貞子さんが故『犬養毅』氏と血縁関係であるとの話を聞きました。
皇族関係の系図には詳しい祖母ですが、どこまで信用できるかわかりません。
緒方さんの旧姓は中村だそうですが、それも祖母は知っていました。
ちなみに犬養毅の生家は岡山市のようですので、岡山の方で詳しい方はいらっしゃいませんか?

Aベストアンサー

以下の記事によると、緒方貞子さんは東京生まれ。犬養毅氏の
曾孫にあたるようです。ご参考までに。

参考URL:http://topics.msn.co.jp/home02.htm

Q次の日本語を、是非、中国語に翻訳して下さい。

何卒、宜しくお願い致します。
『『あなたが中国に帰る日が近づくにつれ、胸の痛みが増していきます。
でも、あなたの喜びを思うと、我慢しなくてはいけないですね。
あなたが中国に帰って、思いっきりご両親に甘えられるよう、
心から祈っています。
しばらく会えないのは、死ぬほど辛いのですが、
あなたのことをいつも考えて、日本に戻る日を待っています。
できたら、手紙かメールをもらえると嬉しいです。
あなたが日本に戻る日を、心の底から待ち望んでいます。
気をつけて、行ってらっしゃい!』

Aベストアンサー

以下は中国語です。

一想到??上就要回到中国,我的心情就会很?重!
但是考?到?的心情,我也只好自己默默的忍下来!
?如果回到中国,我想,?的家?会很疼??的??但愿会如此(ここは、言わないほうがいいだと思います)
一想到近期?不到?,心理就感到像死一?的痛苦,心里面?是想着?,并且真切的期待着?回日本的那一天!
如果可以的?,可以?我写信或者是??件??
真的非常期??再回到日本的那一天!
祝?回家的路上 一路??!注意安全哦!

Q緒方貞子さんについて

国連難民高等弁務官を努めた緒方貞子さんについて、具体的にどういう貢献をしたのですか?少し調べてみたのですが、経歴などを取り上げているサイトはあるのですが、内容について知りたいので、ご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

私も緒方貞子氏個人についてはあまり詳しく知っているわけではないのですが、
難民キャンプ体験のワークショップをはじめたのは緒方さんの功績じゃなかったかと思います。

その他にも高等弁務官としての緒方氏個人ではなくUNHCR全体の一般的な仕事としては、
(1)国際条約の締結と批准の促進
(2)難民の自主的本国帰還のための支援
(3)一次庇護国と第三国での定住支援
(4)難民受入国政府の監視と支援
(5)緊急時の物的援助(インド洋津波でも活動していたと思います)
(6)難民キャンプの設営管理
(7)難民に対する衣食住の提供、医療・衛生活動、学校や診療所など社会基盤の整備、就業/教育支援などの自立支援
(8)各国政府(特にドナー国)との連携・連絡
(9)他の国際機関(例えばUNICEF,UNDP,OHCHR等)や国連の理事会、NGOとの連携・連絡
(10)広報・教育活動
等、それに関わる様々な事務活動が挙げられると思います。

それとこれは高等弁務官を辞めた後のことだったと思うのですが、
紛争と暴力に起因する安全の欠如、「人間の安全保障」と開発に関する研究とそれに関連する協議を行なう「人間の安全保障委員会」で、前高等弁務官としてUNHCR他国際機関との共同作業に一役買った功績、議長としてアマルティア・セン氏と共に委員のまとめ役を果たした功績もあると思います。

「人間の安全保障委員会」も日本政府が発案したものですし、日本の国連外交にも一役買っていらっしゃるような気がします。

あと学生団体である模擬国連委員会の設立を呼びかけたのは緒方貞子氏だし、上智大学の教授として活躍するなど、教育方面の貢献も大きいような気がします。

JICAの理事長になってからのことはあまり知らないのですが、学生に対する教育活動は続けていらっしゃるようです。

またUNHCRのHPで、"Sadako"で検索すると558件もヒットします^^
ヒットした項目をざっと見てみると、最近では「UNHCRの顔」「国際公務員の長老」としての役割が大きかったのかなと思います。
興味があったら調べてみてください。

ご参考までに。

参考URL:http://www.unhcr.ch/cgi-bin/texis/vtx/basics, http://www.unhcr.ch/cgi-bin/texis/vtx/home

私も緒方貞子氏個人についてはあまり詳しく知っているわけではないのですが、
難民キャンプ体験のワークショップをはじめたのは緒方さんの功績じゃなかったかと思います。

その他にも高等弁務官としての緒方氏個人ではなくUNHCR全体の一般的な仕事としては、
(1)国際条約の締結と批准の促進
(2)難民の自主的本国帰還のための支援
(3)一次庇護国と第三国での定住支援
(4)難民受入国政府の監視と支援
(5)緊急時の物的援助(インド洋津波でも活動していたと思います)
(6)難民キャンプの設営管理
(7)難...続きを読む

Q次の日本語を、是非、中国語に翻訳して下さい。

私の気持ちを、中国語で伝えたいのです。
何卒、宜しくお願い致します。
『あなたと知り合って、10ヶ月が過ぎました。
この10ヶ月の間、あなたと一緒にいられて、最高に幸せでした。
そのお礼に、心からの愛を込めて、このプレゼントを贈ります。
4月の誕生日には、あなたと一緒に、誕生日のお祝いがしたいです。
これからも、あなたの笑顔が見られますように!』

Aベストアンサー

すみません、補足します。
これからも、あなたの笑顔が見られますように!⇒
愿ni天天開心!

Q緒方貞子さん監修の子供向け本の書名

世界の紛争地域での子供の生活や現状を、
写真入りで、子供にわかりやすく書かれた
本の書名がわかる人はぜひ教えてください。

黄色っぽいような表紙だったように思います。
新刊ぽいです。

Aベストアンサー

こんにちは。

小学館発行の『「未来」をください 世界の難民の子らに、希望の光を』でしょうか。
(緒方貞子さんは「監修」ではなく「特別寄稿」での参加のようです)

下記のurlで表紙を確認できます。
http://www.bk1.co.jp/cgi-bin/srch/srch_detail.cgi/4040b1b1af19d0107448?aid=&bibid=02432543

ご参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.bk1.co.jp/cgi-bin/srch/srch_detail.cgi/4040b1b1af19d0107448?aid=&bibid=02432543

Q中国語がお分かりになる方、是非、中国語に翻訳して下さい。

次の日本語を、是非、中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願い致します。
『愛しい○○へ。
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
これからも、素敵な日々が続きますように!
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
あなたの帰国を、首を長くして待っています。
できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。
愛を込めて。         ■■より』

Aベストアンサー

僕も中国人です。
2さんの回答の文字化けした部分を書き換えさせていただきましょうか。

『愛しい○○へ。致親愛的○○
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
和NI相識已経有3个月了,毎天都很幸福.
これからも、素敵な日々が続きますように!
希望今后毎天都是這様的完美.
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
送NI這个礼物,衷心的感謝NI.
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
在中国尽情的向NI的父母撒嬌BA.
OR
在中国尽情的享受父母的愛BA.
あなたの帰国を、首を長くして待っています。
我翹首PAN望NI回国.
(相手は中国人でしょうか。中国人なら、日本に帰ることを帰国と言えないでしょう。そうでしたら、訳文も訂正必要。回国→回来)
できるなら、今日は、●●駅まで送っていきたい・・・。
可以的話,今天想送NI到●●站.
愛を込めて。
愛NI         
■■より』
■■

※NI:「称」の「禾偏」を「人偏」に換える。(イ尓) =あなた
※BA;「口偏」に「巴」。(口巴) =~ましょう。~でしょう。
※PAN;「目偏」に「分」。(目分) PAN望=待ち望む
しようがないですから、色々中国語の繁体字(旧体字)を使っていた。でも、ご心配なく。繁体字でも読めます。
ただ「識」(繁体字)はちょっと複雑ですから、「言只」(簡体字)を書いたほうがよいと思います。(「言偏」に「只」)

以上

僕も中国人です。
2さんの回答の文字化けした部分を書き換えさせていただきましょうか。

『愛しい○○へ。致親愛的○○
貴女と知り合って、3ヶ月が過ぎました。毎日が、とても幸せです。
和NI相識已経有3个月了,毎天都很幸福.
これからも、素敵な日々が続きますように!
希望今后毎天都是這様的完美.
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
送NI這个礼物,衷心的感謝NI.
中国で、思い切りご両親に甘えてきて下さい。
在中国尽情的向NI的父母撒嬌BA.
OR
在中国尽情的享受父母的愛BA.
あなた...続きを読む

Qアフガニスタン戦争の本当の目的は、軍需産業が儲けるため、アメリカ軍の軍

アフガニスタン戦争の本当の目的は、軍需産業が儲けるため、アメリカ軍の軍事力を世界に見せ付けるため、アフガニスタンをアメリカに都合のいい国にするため、カスピ海周辺の石油をアフガニスタンにパイプラインを通して輸入したいなどだと思いますが、他に目的があると思いますか。

なお9・11テロはアメリカ支配層の自作自演だと思います。

Aベストアンサー

そう言えます。
要するにどこでも戦争が出来ればいいわけです。
アルカイダは言い訳です。

ベトナム以後に関わっている戦争は敢えて終息を
せずむしかえす下地を残して一旦手を引き再度
戦争を行っているのが現状です。

世界で一番のテロ国家が米国です。

Q中国語がお分かりの方、是非、次の日本語を中国語に翻訳して下さい。

次の日本語を、中国語に翻訳して下さい。何卒、宜しくお願いします。
『貴女と出会えて、今までで最高の夏を過ごせました。
心からの感謝を込めて、このプレゼントを贈ります。
一日も早く9月28日が来るように祈っています。』

Aベストアンサー

すみませんが、お書きになりたい中国字は「繁体中国語」と「簡体中国語」とのどちらでしょうか。存じませんから両方もしたためるしかありませんね。
それではまた一昨日のように画像を添付して説明させていただきましょう。

Qアフガニスタンの国際人道支援

アフガニスタンでの復興支援は順調に進んでいるのでしょうか。
アフガニスタンでの復興支援の現状とこれからの展望、問題点など詳しく述べられているサイトをご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

国連難民高等弁務官事務所のHPが良いのではないでしょうか?

参考URL:http://www.unhcr.or.jp/index.html

Q漢文授業で

 友人の40代後半女性高校教員のことです。
 友人は中国語ができ、国際化の工夫として、高校1年の漢文の授業で中国語も取り入れてやっています。 先日、生徒一人一人の名字を中国語ではどのように読むのか教えたら、生徒は大変興味を持ったそうです。それで、中国語で出席もとって、授業もいい雰囲気でやっていたそうですが、授業参観をした教頭から、「中国語を使うのはいいが、固有名詞を中国語で呼ぶのはやめなさい。生徒の中には韓国・朝鮮籍で、日本の通称名を使っている生徒もいるし、そうでなくても、子供が中国読みで呼ばれていると親が聞いたら、不愉快に思う人もいる。下手をすると、人権問題にもなる。」と注意されてしまいました。
 友人は、学習の中のことだし、国際化の時代に自分の名前を中国語でどう読むのか知って使っても人権に発展するとは思わない、苦情が来たら、ちゃんと説明すればいいのではと、自分の考えを言ったのですが、教頭は「自分もよくわからないので、校長に相談したら、校長もやめた方がいいと言っていた。世間は説明してわかる人ばかりじゃない。」と言うので、上司の命令に従わなければならない身分なので、友人は聞き入れたそうです。
 生徒には、「中国語で名前を呼ばれたくない人もいるようなので、やめます。」と言ったら、生徒達は「楽しいのにー。呼ばれたくない人だけ呼ばなければー。」と言ったそうですが、友人は「平等にやめることにします。」と言って、出席は日本語でとり、そのあと、1日1つ簡単な中国語の日常会話を紹介することにしたそうです。
 皆さんは、この件をどう思われますか。

 友人の40代後半女性高校教員のことです。
 友人は中国語ができ、国際化の工夫として、高校1年の漢文の授業で中国語も取り入れてやっています。 先日、生徒一人一人の名字を中国語ではどのように読むのか教えたら、生徒は大変興味を持ったそうです。それで、中国語で出席もとって、授業もいい雰囲気でやっていたそうですが、授業参観をした教頭から、「中国語を使うのはいいが、固有名詞を中国語で呼ぶのはやめなさい。生徒の中には韓国・朝鮮籍で、日本の通称名を使っている生徒もいるし、そうでなくても、...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

その先生は生徒の興味を引くのはうまいと思うし、授業も工夫されてるんだな、って感じます。

が、なーんとなく教頭先生のご指摘されることもわかるような気がするんですよね。

もし、漢文の授業で中国語取り入れることはさておき、名前を中国語読みで出欠とったところが気になったのではないでしょうか?漢文の授業で読み下し文の他、原文(中国語音)で聞かせると、メロディーのように聞こえますし、特に漢詩の授業では有効だと思います。

そして、多分、多分ですよ、昔の名残からか朝鮮の人や中国の人に対して、どこか偏見持っている人はなきにしもあらずなので、事が大きくなるおそれを考慮したのかもしれませんね。

chapaは中国語勉強してるものですが、中国も日本も漢字使うけれど、読み方は全然違うし、日本にしかない国字(例:「畑」「辻」「笹」など)やひらかなの名前の人って強引に読む(たとえば「畑」なら「田」として読んだり、ひらかなの名前の人は「あゆみ」を「美幸」として読むこと)んですが、聞いているとなんだかヘンですよ。
「ayumi」が「bu」に変わるので。

韓国人は韓国読み(例:金大中=キムデジュン)って読んでるし、中国人の読み方も徐々に中国語読みしようという動きはあります。(例:胡錦涛=フージンタオ)

これが英語なら、ローマ字とおりになるから、問題ないんですがね。

ただ、chapa個人的には人の名前や地名などは原文どおりの発音で読んであげたほうがいいだろうな、って中国語学んでいて思いました。

あまり適切な意見でなくてごめんなさい。

こんにちは。

その先生は生徒の興味を引くのはうまいと思うし、授業も工夫されてるんだな、って感じます。

が、なーんとなく教頭先生のご指摘されることもわかるような気がするんですよね。

もし、漢文の授業で中国語取り入れることはさておき、名前を中国語読みで出欠とったところが気になったのではないでしょうか?漢文の授業で読み下し文の他、原文(中国語音)で聞かせると、メロディーのように聞こえますし、特に漢詩の授業では有効だと思います。

そして、多分、多分ですよ、昔の名残からか朝...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報