重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

どなたか添削をお願いいたします。
さっぱり軽く明るく伝えられたら嬉しいです。

多分忙しいでしょう。
I know , you must been very busy.

金曜日にあなたが言ったように、今日は会えると思ってたけど、連絡がないので帰りました。
As you said on Friday, I thought we will meet today but your contact didn't come so I am going to home today.

前にあなたがイギリスに帰てった時も、連絡がなくて心配してたよ、本当は。
While You were England, I had been worry about nothing contact from you, actually. 

心配だから、時間ある時に連絡もらえたら嬉しいです。
I'm glad if you are contact me when you have time since I am worry..

Please take care of yourself.

A 回答 (3件)

こんにちは。



この方とお付き合いをされているという理解でいいんでしょうか。
だとしたら、最後の「時間があるときに連絡・・・」というのを、そのまま
英訳すると、あまりに他人行儀な気がしますが・・・。個人的には、英語で
コミュニケーションするときは、日本語より数段フレンドリーな感じにした方が
自然な気がします。

一応訳しましたが、かなり意訳が入っています(軽めにしようとした結果
ですが、余計なお世話だったらすみません^^;)あくまでも、ご参考まで、
ということで。


Hi,how are you doing?

You know what, as you said last Friday that we might be able to
meet up today, I was waiting for you to contact me. I know you are
a very busy person, and all I wanted was a quick phone call
(or an email) from you about your schedule. It's not that I'm angry
or anything, but it just makes me wonder if you are ok when I don't
hear from you, you know?
I was actually quite worried about you when you were in England and
didn't contact me for a while.

Anyway, let's talk sometime soon.
Enjoy the rest of the week!
Take care,OcocoO


こんにちは。そちらはどんな感じですか。
知ってる?あなたが先週の金曜に今日落ちあえるかもしれないと言っていたから、
あなたからの連絡を待っていたんだよ。あなたがとっても忙しい人だってことは
分かっているので、短い電話(かメール)でスケジュールを知らせて欲しかった
です。別に怒っているとかそういうのではなくって、あなたから連絡がないと、
あなたは大丈夫かなって思ってしまうから、ね?
あなたがイギリスにいて私にしばらく連絡をくれなかったときも、実は結構心配
しました。
とにかく、近いうちに話そうね。
今週の残りを楽しんでね!(←日本語にすると変ですが・・・)
それでは。OcocoO
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてすみません。
すごくカジュアルで、わかりやすくてとても勉強になります。
ご丁寧に教えてくださって、感謝です。
また教えてください。ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/03 00:17

余り自信ないけど...



多分忙しいでしょう。
I know , you must be very busy.

金曜日にあなたが言ったように、今日は会えると思ってたけど、連絡がないので帰りました。
As you told on Friday, I thought we could meet each other today but as I have not any notice from you, I am going home today.

前にあなたがイギリスに帰てった時も、連絡がなくて心配してたよ、本当は。
When you got back to England last time, I felt very worried because I had no contact from you, actually.

心配だから、時間ある時に連絡もらえたら嬉しいです。
I'll be glad if you contact me when you have spare time, because I am worry about you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてすみません。
とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/12/03 00:18

I know , you must been very busy.


I know=私は知っている。
While You were England,= あなたが英国にいた時 の意味で帰国していたとは限らないですね。
while~の従属の時制が過去時制、その後の時制が過去完了時制ですね。 日本語では同じ時期のことのように思いますが。
I'm glad if you are contact me = I’m glad は(現在の時点で)私は嬉しい 
if you are contat me= このような構造は英語の文章にありません。
b動詞+動詞の原形 と言うことは有り得ません。

As you said on Friday, I thought we will meet today but your contact didn't come so I am going to home today.
~、I thought we will meet today,,,,,. 多くの動詞の時制が過去、現在、未来とゴチャゴチャで分けが分からないです。
英語では時制の一致と言う原則があります。その辺を一度文法書で詳しく調べられることをお勧め致します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
でも正しい例文を教えていただきたかったです。。
私には力不足なので質問したものなので、、、

お礼日時:2011/11/30 21:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!