アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

或記にいふ向に當国神社の旧記をみるに

これを訳していただきたい。特に、「向に」と「旧記」の意味が分からないです。

A 回答 (1件)

 「ある記録に(は、こう)言う〈=こう書いてある〉。

『以前、〈當国神社〉の古い記録を見てみると』

ぐらいですかね。

或=ある
向に=「さきに」(先に)。漢文訓読でよく用いられる表現。次のURLのページの訓読の部分(緑色の字の部分)の、下から2行目や3行目をみていただくと「向」=「さき」と読むのが分かって頂けると思います。
http://www5a.biglobe.ne.jp/~shici/r34.htm

「旧記」=「きゅうき」=昔の事柄を記した文書。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%9 …

 ある記録を書いた人が、「古い時代の記録を見てみると『……』ということが書いてあった」というように、さらに古い時代の記録の内容を報告している文章だと思います。

 「當国神社」は、ある神社の固有名詞かもしれませんが、「この国の(ある)神社」ということではないかと思います。
 「この国」というのは、その記録を書いた人が住んでいる国、昔の「武蔵の国」とか「越後の国」とかのことです。
 「私の住んでいる国の、ある神社」とか「今話題にしている国の、ある神社」といった意味で書いてある可能性があると思います。

 「當」は「当」の旧字体ですが、「国」が新字体なのがアンバランスです。「国」の旧字体は「國」なので、「當國神社」と記されてはいなかったでしょうか。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!たしかに、國の方でした。参考にさせていただきます!

お礼日時:2012/02/25 01:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!