アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

AIさんのハピネスという歌の中で、下のような歌詞があります。
この部分の意味をを外国の友達に教えてあげたいのですが、こんな感じで合っていますか?
すみませんがどなたか教えてください。
また私ならこう訳すという方がいらっしゃいましたら是非教えていただければ勉強になります。

君が笑えばこの世界中にもっともっと幸せが広がる
君が笑えば全てが良くなる この手でその手でつながる

Your smile makes the people in the world happy.
Your smile makes all of the things clear. Hey guys, let's get together.

A 回答 (2件)

伝わるとは思います。



・the people はいらないでしょう。the people はある地域に限定された人々、民族というニュアンスを持ちます。the world だけでそこに住む人々まで表しえます。
・「もっと」を比較級で「今よりももっと」
・all of the は the things「(何か限定された)そのモノたち」の全てという限られた感じを受けます。
・make clear は「(混み合ったり分かりにくいものを)はっきりさせる」という感じ
・make good でもいいですが一行目とあわせる感じで、また「今よりももっとよく」という意味で比較級にしました
・Hey guys はあまりにも話し言葉過ぎ

試訳してみました

Your smile makes the world much happier
Your smile makes everything better
Everybody, let's get together
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!ニュアンスなどは机上でのみ勉強してきた私にとってすごく難しい。
本当に勉強になりました。もう少し会話の勉強もした方がいいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/06 12:52

素晴らしい出来映えです。


その英訳で殆んど伝わるはずです。
蛇足ですが一応拙訳を試みてみますね。

The more you smile, the more broader happiness runs.
The more you smile, the more finer everything would be.
Sticking together by shaking our hands.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
私の語彙の引き出しが錆びついているので、とても参考になりました。

お礼日時:2012/03/06 12:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!