急遽、海外企業に下記「注意事項」を送付しなければならなくなり大変困っております。
全部を一気に訳すとかなりタイトなので、一部だけでも訳していただければ幸いです。
大体の意味が分かるレベルでも大丈夫ですので、宜しくお願い申し上げます。
(1)本資料はお客様の参考資料の目的でのみご利用頂きたく、お客様及びお客様担当会計士等の専門家以外の法人・個人に対して本資料の全部もしくは一部を引用されることはご遠慮下さい。
(2)本資料は一般に信頼できると思われるデータに基づき作成しておりますが、その信憑性・正確性を保証するものではありません。本資料の利用に関してはお客様ご自身でご判断下さいますようお願い致します。
(3)本資料は情報の提供のみを目的として作成されたものです。特定の取引スキームに関する申し出や勧誘を意図したものではなく、また特定の取引スキームの提供をお約束するものではありません。
(4)本資料記載の情報は、今後の経済情勢・マーケット動向等の変化により、内容に変更が生じる場合があります。また、本資料に記載する見解や評価は記載時点でのもので、将来の変動を正確に予想することも困難です。最終的にはお客様の相場観に基づいてご判断くださいますようお願いいたします。
(5)なお、本資料に金融商品サービス等の記載がある場合、当該金融商品サービス等はお客様に適切なものであるとは限りません。本資料記載の情報に関する会計面の問題点の有無につきましては、会計士等の専門家とご相談下さいますようお願い致します。
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
大まかすぎますかね?
少しでも役にたてたらいいのですが・・・↓↓
(1) He would like "to use these data only for the purpose of a visitor's reference data", and it should withhold that all or some of these data are quoted to a corporation and individuals other than specialists, such as a visitor and a visitor in-charge accountant.
(2) Although I am creating based on the data considered that these data are generally reliable, don't guarantee its credibility and accuracy.
Please judge for visitor itself about use of these data.
(3) These data are created only for the purpose of offer of information.
He is not what meant the proposal and invitation about a specific dealings scheme, and does not promise offer of a specific dealings scheme.
(4) Change may produce information given [ this ] in data by the contents by change of future economic affairs, market trend, etc.
Moreover, the view and evaluation which are indicated in these data are a thing in a written time, and it is also difficult to expect a future change correctly.
Eventually, please judge based on a visitor's forecast for market tendency.
(5) In addition, when these data have the statement of financial product service etc., the financial product service concerned is not necessarily appropriate for a visitor.
Please consult with specialists, such as an accountant, about the existence of the problem of the accounts side about information given [ this ] in data.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) 【エクセル」 特定のセルで条件抽出した列を、別シートに上から詰めて表示したい。 8 2022/04/08 16:00
- ヤフオク! Q1)ヤフオクで落札直後、裁判がどうこう言ういきなり出品者の身勝手で落札者に対して失礼な自己満ルール 6 2023/08/12 10:57
- 法学 誓約書について取引先からのメールの文面、皆様ならどう解釈しますか? 2 2022/06/25 14:57
- その他(IT・Webサービス) [PayPay銀行キャッシュカード拾得の件] このメールは本物か? 6 2022/09/15 21:52
- 労働相談 有給休暇使用時の賃金の計算方法について 5 2022/04/04 00:02
- 消費者問題・詐欺 お金を取り返すことは可能でしょうか? 4 2023/01/07 13:17
- その他(ビジネススキル・経営ノウハウ) クラウドファウンディングによる新製品の販売支援要求。「あれ?この商品、もう完成品じゃね?」という疑問 2 2022/08/22 12:32
- コンサルティング・アドバイザー 台湾内での商談反故への対応策を教えて下さい。 2 2022/08/01 07:42
- その他(法律) 介護支援専門員研修(ケアマネ研修)において、講師が本題と全く関係のないことを発すること 2 2023/06/24 22:15
- 財務・会計・経理 個人情報と税務・会計について 1 2022/04/12 03:39
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
お願い奉り候とはどういう意味...
-
「必要になったら、改めて(こ...
-
「記入日」を英語で
-
availabilityの意味
-
students'とstudent'sの違い
-
early quicklyの比較について
-
Restrictedの意味
-
【日本語】「今後ともご指導ご...
-
ten minutes later と in ten m...
-
subjected to の訳し方
-
英語表記での括弧の後のスペース
-
You all right, my old china. ...
-
on site と Vieux-Bourg site ...
-
i.A. とはどういう意味でしょ...
-
なんて読むんですか?
-
英語のことわざの意味を教えて...
-
kindly replyの訳
-
顕在株式などの専門用語を訳し...
-
英語意味 急ぎです
-
派遣会社が生産(GDP)に寄与し...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
お願い奉り候とはどういう意味...
-
【日本語】「今後ともご指導ご...
-
willがなぜ単純未来
-
「記入日」を英語で
-
「必要になったら、改めて(こ...
-
自意識過剰をポジティブな意味...
-
彼女持ちの人と、ワンナイトし...
-
SMSのメッセージ欄にRCSとい...
-
i.A. とはどういう意味でしょ...
-
ten minutes later と in ten m...
-
心電図の誘導方法、【NASA誘導...
-
派遣会社が生産(GDP)に寄与し...
-
students'とstudent'sの違い
-
至急!英語で「この船はスペー...
-
take A to Bとbring A to B の...
-
緊急;少しだけですので英訳お...
-
英語で住所を書く【ビル名と階...
-
「シューラルーン」ってどんな...
-
favor と requestの違い
-
A Hi,everyone. Welcome to the...
おすすめ情報