韓国語の「~するように」は、~수 있게(~スイッケ) ~도록(~トロk)~듯이(~ドゥシ) がありますよね?
その3つの使い分けがわかりません(>_<)
「行くように」みたいな感じで使います^ ^:

分かる人はぜひ回答お願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。

御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                     
   これは、  ~トロク(クはkのことですね)  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

2、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 「行くように」 がんばって説得しなくっちゃ。

   これは、  ~トロク  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

3、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 『行けるように』  がんばって説得しなくっちゃ。

   『行けるように』  ですと、
         ~ル ス イッケ   を使って、 『カル ス イッケ』  です。

4、 スニちゃんはまるで遊園地にでも 「行くように」 楽しそうに出掛けましたよ。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロm を使って、 「カヌンゴチョロm」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。

5、 泊まる旅行なのに、そんな小さいハンドバック1個なの? 日帰り旅行に 「行くように」  荷物が少ないね。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロム(ムはmのことですね) を使って、 「カヌンゴチョロム」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。  
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変分かりやすいです!!
ありがとうございます!!
また、何かあったらよろしくお願いします!!

お礼日時:2012/03/23 11:21

~수 있게/~도록/~듯이は、全然違う用法なので使い分けの対象とならない。

で、도록だけ触れておきます。

「…することができるように」という、ある行動・作用の基準を提示する語尾<도록>は、後に軽い命令や自分の決意を表す用法がくることが多い。

⇒もっと大きな声で返事をするように。
좀 더 큰 소리로 대답을 하도록 (하세요).…日本語が、「返事をする事ができるように」とは云わないように韓国語も대답을 할 수 있도록 とか 대답을 할 수 있게 といった言い方はしません。

⇒時間があまりありませんので、できるだけはやく来るようにしてください。
시간이 별로 없으니까 되도록이면 빨리 오도록 하세요.…同じように올 수 있게 とか올 수 있도록とかはダメ。

⇒気をつけるようにします。
주의하도록[or 조심하도록] 하겠습니다.

しかし、可能動詞の場合は、相通じて使える(かな?…これは僕の宿題)。
⇒あした着れるようにして下さい。
내일 입도록 해 주세요.
내일 입을 수 있게 해 주세요.
내일 입을 수 있도록 해 주세요.
の、いずれも可能です。

…SU2PE2R4さんは欲張りだな。ひとつひとつ具体的に覚えていきましょうねぇ。>゜))))彡

この回答への補足

私は欲張りです!! だからおしえてほしいです!!
~수 있게/~도록/~듯이 はどう違うのですか?
~도록 は分かりました!
でも、~수 있게 と~듯이 の違いが分かりません(T T)

教えてほしいです(>_<)

補足日時:2012/03/21 23:45
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語の、~アヨ(~オヨ)とコエヨの使い分け

この使い分けが良くわからないんです。

ニュアンス的にはどんな違いがあるんでしょうか。
例えば、
「カダ」の現在形の場合・・・
カヨ と カヌンゴエヨ 

過去形・・・
カッソヨ と カン ゴエヨ (同上)

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは
次は「オヨ?」と「ナヨ/ンガヨ?」の違いですか。
これについては私も答えを保留中です。いろんな韓国人に聞いてもみな同じで違いはないといいます。私は使う場面が少し違うのではないかと思うんですが、まだ確信がもてません。でも、意味が同じということは確かです。
あと「ナヨ/ンガヨ?」は疑問しか表しませんが、「オヨ」はイントネーションの違いで、断定、疑問、勧誘、命令など多くの意味を表せるという違いはあります。

ただ「ヨ」を抜いた「ナ/ンガ」には非常に特徴ある使い方があります。独り言でも使えるということです。つまり自分で自分に問いかける形です。「ケヌン ハッキョエ カンナ?(あいつは学校に行ったかな?)」など。これは本当によく使いますので、覚えておかれるといいと思います。

Q수の訳しかたについて

韓国語をはじめた初心者です。
教室にも通わず、一人でコツコツ勉強しています。
教えてくれる人がいないので、教えてください!

난 할 수 있어 私はできる
다시 만날 수 있을 까요? また会えますか?

という文を見ました。
どちらの文にも『수』が使われていますが、
単語のみの意味を考えると訳文には反映されていないようですが、
これらの文は、直訳するとどのような意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

 1番の回答者様がご回答の通りです。他の該当する日本語を挙げてみますと、
ス: 方法
   すべ
   手立て
   手(て)(「その手があったか!」とか、「その手はあの人には効かないな。」とか、「禁じ手」という時の「手」の部分の意味)
   やり方

 があります。
 今のところ、漢字語という分類にはなってませんが意味的には完全に「手」という漢字ですね。
 漢字語か固有語か、きっちり分けられないことばもあります。長い間に漢字語と固有語が融合しちゃって元を成す主要素が漢字語なのが忘れられちゃったまま使われてることばもあります。もしかしたらこれもそういう種類のことばかもしれません。

 可能を表す言い方です。この「可能」「可能性」ということばを覚えていらしてください。のちのちの学習で役に立たれます。
 動詞だけでなく、形容詞に付けても使います。

 ~ハル ス イッタ。 (~することができる。 ~できる。)
 この可能を表す言い方は
 ~ハル スガ イッタ。
 とも言います。 ガ があるのがもともとの形です。「ガ」を付けても付けなくても、可能を表すというのは同じです。

 直訳の日本語としては、
 ナン ハル ス(ガ) イッソ。
 私は する 方法が  ある。
 私は する すべが  ある。
 私は する 手段が  ある。   などなど

 タシ マンナル ス(ガ) イスル ッカヨ?
 また 会う   方法が  あるでしょうか?
 また 会う   すべが  あるでしょうか?
 また 会う   手段が  あるでしょうか?  などなど

 です。これで「可能」を表すわけです。

 たまたまですが、英語の
 I can not swim. (私は泳げません。・私は泳ぐことができません。)  を、
 I do not know hou to swim. (直訳: 私は泳ぐ方法を知らない。)
 で言ってもいいのと、同じ考え方です。下も出来ないことを表す表現ですね。
 たまたまですが似てますね。

 1番の回答者様がご回答の通りです。他の該当する日本語を挙げてみますと、
ス: 方法
   すべ
   手立て
   手(て)(「その手があったか!」とか、「その手はあの人には効かないな。」とか、「禁じ手」という時の「手」の部分の意味)
   やり方

 があります。
 今のところ、漢字語という分類にはなってませんが意味的には完全に「手」という漢字ですね。
 漢字語か固有語か、きっちり分けられないことばもあります。長い間に漢字語と固有語が融合しちゃって元を成す主要素が漢字語なのが忘...続きを読む

Q韓国語の「お よ う」の使い分けについて

ハングルを習いはじめてまだ一週間あまりです。

表題の 「お」「よ」「う」には二種類の発音方法があります。
CDを使って書き取りの練習をしている際、
きゅうり という語の「オイ」の
「お」が丄←この「お」でした。
しかし、「お」にはカタカナのトを逆さにした読み方
もあります。
(字の出し方がわからないのでこういう書き方で
すみません)

この区別はどうしたら理解できるでしょうか?
発音から微妙に違うところを判断するしかないのか、
そういう風に書くものだとひとつずつ覚えるのか
どちらなのかがわかりません。

現時点では、ネイティブの人の発音の違いが
まったくわかりません。

どなたかわかりやすくご説明をお願いします。

Aベストアンサー

韓国語も外国語ですから、本気で発音を覚えようとするならば英語のように発音記号(もしくはアルファベット)を使った方がいいと思います。
それと、単語を覚えるときにつづりを正確に覚えることが重要です。発音するときにつづりが違うことを認識していれば、より正しい発音をすることができます。逆に聞き取るときも文脈から単語が想像できれば、聞き取りやくすなります。

Q韓国の特に若い女性がよく言う「○○よ~」。「よ~」が耳障りに聞こえるの

韓国の特に若い女性がよく言う「○○よ~」。「よ~」が耳障りに聞こえるのですが、あれって日本語の「○○でぇ~」と同じ?

Aベストアンサー

 2番の回答者様がおっしゃる通りです。
 丁寧な語尾のひとつなんですよ。
 この語尾の「よ~」の言い方によって、文章全体の表情が変わる、重要な語尾なんです。
 元は伸ばさない「よ」なので、そのまま「よ」と言ってもいいですし、物を机の上にやさしくそっと置くようにやわらかく「よ」と言う事も出来るし、乱暴に「よぉ!」「よっ!」と言う事も出来ます。乱暴に言うともちろん、怒ってるような感じを相手に与えますね。いろいろな「よ~」の言い方があります。
 そのうちの一つが、五線譜を頭に浮かべたときに上の方の♪から急に下の方の♪に落とすような言い方の「よ~」があります。若い女の人がよく言うとお感じなのは、この言い方であろうと思われます。2番の方がおっしゃる通りに男の人とか、他の年代の人も使うんですよ。
 日本語で考えると「○○なんです。」という語尾を、「○○なんですぅ~。」。「すぅ~」のところを、高い位置から急に下に落とすように言うことがある、ああいう言い方に似てます。「よ~」のさまざまな言い方のうちでも、愛嬌のある親しみを感じやすい言い方ですね。

Q〔韓国語〕~のようだ、~みたいだ

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。

文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、
(1)名詞+i+l kot katta
(2)名詞+i+n kot katta
上記二つの違いについて使い方を教えてください。

例文として下記のようにありました。 
「私のものみたいだ」 
(1)ne kosil kot katta
「私のもののようだ」
(2)ne gosin got katta 
「親父みたいだ」
(1)abojiil kot katta
「親父のようだ」
(2)abojiin got katta

単に、日本語にこの二通りの言い方があるのと同じことなのでしょうか?
どちらも、「お父さんに似ているけれど、明らかに違う人」の時に使うのですか?
「あの人、暗くてよくわからないけれどお父さんみたい、あ、やっぱりそうだった!」という時には使えませんか?
それとも会話の前後の状況から判断できることで、どちらの表現も両方の状況で使えますか?

質問がうまく伝わるといいのですが、宜しくお願いいたします。

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2171696.htmlでの質問と多少かぶるかもしれませんが・・。

文法書の「近似判断」という項目の中にあったのですが、
(1)名詞+i+l kot katta
(2)名詞+i+n kot katta
上記二つの違いについて使い方を教えてください。

例文として下記のようにありました。 
「私のものみたいだ」 
(1)ne kosil kot katta
「私のもののようだ」
(2)ne gosin got katta 
「親父みたいだ」
(1)abojiil kot katta
「親父のようだ」
(2)abojiin got katta

単に、日本語にこの二...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは^^

> 質問にあげた二つの言い方は、対象と明らかに違うものに対して言う「~みたい=似ている」と言いたい時に使う言い方ではなかったと理解していいですか?

私も勉強中で、説明も下手なので、ちょっと自信がないんですが^^;
そうですね。
「みたいだ」「のようだ」という日本語が、ちょっと誤解につながりそうです。
「~のような気がする」、「~であるようだ」(日本語としては変ですが)
というような感じでしょうか。

先ほどの回答では例として場面を限定しすぎましたが、
いろんな場面で使われる言葉だと思うので、
ドラマなどでも確かめてみてください^^


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報