韓国語の「~するように」は、~수 있게(~スイッケ) ~도록(~トロk)~듯이(~ドゥシ) がありますよね?
その3つの使い分けがわかりません(>_<)
「行くように」みたいな感じで使います^ ^:

分かる人はぜひ回答お願いしますm(_ _)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。

御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                     
   これは、  ~トロク(クはkのことですね)  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

2、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 「行くように」 がんばって説得しなくっちゃ。

   これは、  ~トロク  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

3、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 『行けるように』  がんばって説得しなくっちゃ。

   『行けるように』  ですと、
         ~ル ス イッケ   を使って、 『カル ス イッケ』  です。

4、 スニちゃんはまるで遊園地にでも 「行くように」 楽しそうに出掛けましたよ。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロm を使って、 「カヌンゴチョロm」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。

5、 泊まる旅行なのに、そんな小さいハンドバック1個なの? 日帰り旅行に 「行くように」  荷物が少ないね。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロム(ムはmのことですね) を使って、 「カヌンゴチョロム」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。  
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変分かりやすいです!!
ありがとうございます!!
また、何かあったらよろしくお願いします!!

お礼日時:2012/03/23 11:21

~수 있게/~도록/~듯이は、全然違う用法なので使い分けの対象とならない。

で、도록だけ触れておきます。

「…することができるように」という、ある行動・作用の基準を提示する語尾<도록>は、後に軽い命令や自分の決意を表す用法がくることが多い。

⇒もっと大きな声で返事をするように。
좀 더 큰 소리로 대답을 하도록 (하세요).…日本語が、「返事をする事ができるように」とは云わないように韓国語も대답을 할 수 있도록 とか 대답을 할 수 있게 といった言い方はしません。

⇒時間があまりありませんので、できるだけはやく来るようにしてください。
시간이 별로 없으니까 되도록이면 빨리 오도록 하세요.…同じように올 수 있게 とか올 수 있도록とかはダメ。

⇒気をつけるようにします。
주의하도록[or 조심하도록] 하겠습니다.

しかし、可能動詞の場合は、相通じて使える(かな?…これは僕の宿題)。
⇒あした着れるようにして下さい。
내일 입도록 해 주세요.
내일 입을 수 있게 해 주세요.
내일 입을 수 있도록 해 주세요.
の、いずれも可能です。

…SU2PE2R4さんは欲張りだな。ひとつひとつ具体的に覚えていきましょうねぇ。>゜))))彡

この回答への補足

私は欲張りです!! だからおしえてほしいです!!
~수 있게/~도록/~듯이 はどう違うのですか?
~도록 は分かりました!
でも、~수 있게 と~듯이 の違いが分かりません(T T)

教えてほしいです(>_<)

補足日時:2012/03/21 23:45
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語

韓国語超初心者です。韓国語が理解でき、話せるような、主に韓国語→日本語と繰り返す方法の
本を書店で見ました。主にリスニングでお勧めの本ありますか?
数の数え方、お金の言い方が載っているものがほしいです。

Aベストアンサー

語学なので、できるだけ韓国語に接するようにすることが王道。
また、今にもできそうな気もしてくるものですが、何度も覚え、何度も忘れる道です。
それとたとえば英語学習はどうであったかなど振り返りながら、自分なりの上達方法を考えてみる。
一通りのことを、総合的に、段階的に理解していくのには、ハングル検定がおススメでしょう。
それと「数の数え方、お金の言い方」はたいていのビギナー向けの本に載っています。ただし、実際にはこれらの言い方はかなり難易度が高いものです。基本事項ですが、これらの聞き取りはなかなかすんなりできるものではありません。
なお、日本語にかなり似た言語であることは確かですが、そもそも日本語はこれから覚えようとする者にとってはかなり難易度の高い言語です。日本語をどうやって覚えたんだろうと首を捻る今日この頃です。

私の第一冊目は確か『ゼロからスタート韓国語』(鶴見ユミ・Jサーチ出版)です。

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q漢字の発音: 日本語「つ(tsu)」は韓国語「r(己)」か?

漢字の発音が日本語と韓国語で似ているかどうか調べていたら、日本語発音が「つ(tsu)」で終わる漢字は、韓国語発音では「r(己)」で終わる場合が多いようです。それでこのことをもっとたくさんの漢字で確認したくなりました。以下の漢字を韓国語で発音した場合、発音の最後は皆}「r(己)」ですか?違うものがあったら教えてください。ちなみに日本語発音ではすべて「つ(tus)」で終わります。

圧逸悦閲越活渇克喫屈掘決欠血結潔骨刷察殺質室湿失執疾説切節接拙摂設雪卒秩鉄哲徹撤突捺捏発筆匹仏沸末沫蜜密滅率立律列劣烈裂罰物別蔑没脱奪実日絶舌月雑

Aベストアンサー

ほとんどが質問者さんおっしゃる通り、日本語の末音「ツ(とチ)」はリウルパッチムに成ります。しかしすべてと言うわけではなく、やはり違うのもいくつかありますね。

上記の漢字に関して言うと、

圧 アp
喫 ッキk
刷 ソェ
湿 スp
摂 ソp
沸 ビ
立 リp
雑 ジャp
克(カツは訓読みで、音読みはコクです)

などが違うパッチムになります。

ちなみに、「切」「殺」「説」は2通りの読み方をします。

切断(ジョrダn) 一切(イrチェ)
暗殺(アmサr) 相殺(サngソェ)
小説(ソソr) 遊説(ユセ)

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q韓国語(ハングル)は日本語のように語尾など男言葉・女言葉があるのでしょうか。またyes「ネー」の発音について教えて下さい

韓国ドラマなどでよく普段使いの韓国語を興味持ってよく見聞きしています。語学講座の言い回しとはあまりに違って衝撃をうけたものです。
韓国ドラマ大好きで随分耳も慣れてきて、知らず知らずのうちに語学勉強になっています。

韓国語にも、日本語の女性が使う「~わよ」「~かしら」や、男性が使う「~ぞ」「~ぜ」「~だろ」のように、そういう語尾のようなもの、これは男性(女性)が使ったらおかしい、というのはあるのでしょうか。
もしあるのでしたら、いくつか教えていただけますと嬉しいです。
ドラマなどでは、女性も男性並みに強い口調で対抗しているようにも見受けられます。

それから、この場をおかりしてお伺いしますが、韓国語の「YES」は「ネー」だと思っていたのですが最近「デー」に聞こえるような気がし、「何」が「モ」「ムォ」だと思っていたのですが「ボ」に聞こえるような気がするのですが、実際は何といっているのでしょうか。実際の発音はネーとデーとどちらが近いのでしょうか。変な質問ですみません。気になっていたもので。
ヨロシクお願いいたします。

Aベストアンサー

男言葉・女言葉の語尾についてはNo.1の方が回答されているとおり
日本語のようにそれ程はっきりとは決まっていないかもしれません。

「YES : ネー」の発音については、newmakikoさんの疑問の通り
「デー」と聞こえているのは間違いではないと思います。
実際の発音は「ネー」ですが、「デー」と発音する人もいるからです。
日本語的には、ネに゛をつけるような感じの発音です。
これは女性に多い気がします。

昔同じ疑問を韓国の友人に尋ねてみたところ、私の友人はかわいく聞こえるからと言っていましたよ(笑)
また、韓国語が母国語ではない人が使うと言葉が上手く、それらしく聞こえるらしいです。

私は無意識ですが、どちらの発音も使っていますよ。

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語の助詞「ウィ(エ)」(日本語の「の」の発音について。

韓国語の助詞「ウィ(エ)」(日本語の「の」の発音について。


日本語の「~の」にあたる韓国語の助詞「ウィ」ですが、そのまま読むと「ウィ」なのに、「ウィ」と発音するときと、「エ」と発音するときがあります。

どのように読み分ければいいんでしょうか?

Aベストアンサー

標準発音法 第5項
助詞の”ウイ”は”エ”と発音することも許容される
とありますので本来ウイですがエでもOKということですね。
実際口語ではほとんどエですが論文とか弁論とか堅苦しいものはウイと言ってますね。
あとウイは頭に来るときはウイですが(医者、ウイサ)中間ではイでも言いということです。
ex:民主主義の意義...ミンジュジュイエ ウイイ

参考URL:http://kids.hankooki.com/lpage/edu/200704/kd2007041013511577360.htm

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語の、~アヨ(~オヨ)とコエヨの使い分け

この使い分けが良くわからないんです。

ニュアンス的にはどんな違いがあるんでしょうか。
例えば、
「カダ」の現在形の場合・・・
カヨ と カヌンゴエヨ 

過去形・・・
カッソヨ と カン ゴエヨ (同上)

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは
次は「オヨ?」と「ナヨ/ンガヨ?」の違いですか。
これについては私も答えを保留中です。いろんな韓国人に聞いてもみな同じで違いはないといいます。私は使う場面が少し違うのではないかと思うんですが、まだ確信がもてません。でも、意味が同じということは確かです。
あと「ナヨ/ンガヨ?」は疑問しか表しませんが、「オヨ」はイントネーションの違いで、断定、疑問、勧誘、命令など多くの意味を表せるという違いはあります。

ただ「ヨ」を抜いた「ナ/ンガ」には非常に特徴ある使い方があります。独り言でも使えるということです。つまり自分で自分に問いかける形です。「ケヌン ハッキョエ カンナ?(あいつは学校に行ったかな?)」など。これは本当によく使いますので、覚えておかれるといいと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング