

No.3
- 回答日時:
No.1
- 回答日時:
ロシアには、"Любобытной Варваре на базаре нос оторвали"という諺がある。
それを訳すれば、「物好きなワルワラは市場で鼻が裂かれてしまった」となる。意味は「出しゃばれば、その人はろくな死に方はしまい」です。ワルワラとは女性の名です。chitaniumuさんが書いた諺に似たものであると思います。
この回答へのお礼
お礼日時:2012/03/23 17:26
へ~そんなのがあるんですね。ありがとうございます。
けど一般的じゃなさすぎるし、文面だけだと意味が伝わりづらいので使っても相手がわからないのが難点ですね(汗)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Carmina Buranaの歌詞
-
質問です。 2数とは、何ですか...
-
英語の “introduce” の使い方を...
-
外国語の単語で「oo」があるもの
-
「手紙に~が書かれている」は...
-
adoとdaoの正しい読み方を教え...
-
タイ語はカンボジア語とどれく...
-
MOCOって何語でしょうか?
-
「清貧に甘んずる」 の意味は?
-
「金輪際」と「今後一切」
-
「Re:」と「Fw:」の読み方&何...
-
メールアドレスは、大文字小文...
-
プレミアムとスペシャルの違い
-
フィリピン語でサルサルの意味
-
「宜く」の読み方? 大辞林に下...
-
「おっぱい」もしくはそれに近...
-
古文単語で、「見る」と「見ゆ...
-
インスタで好きな人とdmしてた...
-
タイ語とベトナム語はどれくら...
-
タイ語で「大好き」や「早く会...
おすすめ情報