タイ語で「大好き」や「早く会いたい」というのはどうやって言うのでしょうか?

ちなみに私は女で、相手も女です。

タイ語の知識が乏しく、女性と男性で色々違うというのは知ってるのですが、自分で調べると、女性男性分かれてるものから同じものまで色々あり、どれが正しいのかわからなくなってしまった次第です…

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

大好き → ชอบมาก(チョープマー(ク))


早く会いたい → อยากเจอกันแล้ว(ヤークジャーカンレーオ)
ですが、早く会いたいと言う言葉はタイ語にするとคิดถึง(キットゥン)=i miss youの方が良く使います
    • good
    • 8
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2015/07/09 21:38

貴方がタイ語を勉強したいのは、こんな感じですか?



http://www.sabai-life.com/thaigo13.html

興味があればご覧下さい。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を英語に翻訳

タイ語を英語、もしくは日本語に翻訳できるサイトを探しています。
もしくは辞書でも、構いません。

excite.翻訳みたいなもののタイ語版はないのでしょうか?
肝心のタイ語がさっぱり分からなくて、探せずにいます。

Aベストアンサー

http://q.hatena.ne.jp/1138625285

ここが役に立てば...

Q終了次第or終了し次第

~次第ということばですが
判明次第とか完了次第などと使っていますが、この使い方は正しいのでしょうか。
判明し次第という使い方が正しい気もします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

言いにくさ、から暗黙で了解されているように
思います。もちろん、正しくは「判明し次第」と
いう言い方です。

Qネットでタイ語翻訳しても意味が・・・

知り合いの方が書き込んでくれた下のタイ語の意味がよく分かりません。
ネットで翻訳してみたのですが、意味が良く分かりません。
ネット翻訳してみると、

1.私は友人に同じ話を聞く。
2.今日は疲れた気分。
3.これは悲しいです...???以下意味不明

何か悲しいことでもあったのでしょうか・・・
タイ語が堪能な方よろしくお願いします。


มีอะไรเล่าสู่กันฟังนะเพื่อน

วันนี้รู้สึกเหนื่อย

วันนี้เศร้าจัง...มีมั๊ยอาการที่คล้ายๆๆกาน

Aベストアンサー

何かあるんだったら(何があったの)、話して。
今日は疲れた。
今日は寂しい。。。天気があまり良くないから。

こんな感じだそうです。
休憩時間にタイ人に聞いてみました。

Qタイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が

タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が全く話せません。 Google翻訳などで日本語をタイ語に変換したら、文章がおかしいかと思うのですが、なにか方法はありますか?

Aベストアンサー

タイ語はできませんけど、他の言語での経験から一般論を。

自動翻訳はだめで勉強する気もないなら当然、人に翻訳してもらいます。無料の翻訳は修行中の人か、気まぐれでしかやりません。始めるときりがないので。私も自信のある言語の翻訳は、原則として無料も有料も断ります。自信のない言語なら練習として、進んでやることがあります。

そのように不正確でかまわないなら、学生アルバイトに出せば格安で、自動翻訳よりは大概ましです。講師を検索し、事情を説明して学生を紹介してもらいます。経験では好意的に取り計らってもらえ、学生も熱心に取り組んでくれます。手間と時間を惜しまず金を惜しむなら、お勧めです。

普通の料金でよければ、商売でやってる所がたくさんあります。検索してみてください。誤訳の危険とか依頼の手間を高価に見積もるなら、看板を上げてる所に頼んだ方が安くつきます。

Qタイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?

タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?


(1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก
ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน
"""""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!!
""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด
เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต....

翻訳機では全く意味が分からないので
ご遠慮願いますm(_ _)m

タイ語の解る方、是非翻訳
をお願いします!

Aベストアンサー

私(たち)はどの道を行くことを選択するべきなのか(どの方法をとるべきなのか)自分でよく考えて決心しなければならないということだ。行く道を選ぶ時が来たのだ。人生は遊びや冗談ではない。もしこの選択を誤れば私(たち)は一生後悔するにちがいない。

よかったら参考にしてください。

Q「議事次第」の次第って?

会議の前の資料として、

「・・・会議 議事次第」

という文書が送られてきたのですが、

「次第」

ってなんでしょう?

Aベストアンサー

「順序」という意味ととらえてよいと思います。
「これの次にこれを行い、次は・・・」
会議の議事次第:会議で行われる議事の順序
ですね。

Qタイ語に翻訳お願いします

タイ語に翻訳お願いします。




「今はバンコクにいますか??

来週、バンコクに行くのですが、お会いしましょう。

子供たちに、絵本を日本から持っていきます。」

Aベストアンサー

คุณอยู่ในกรุงเทพขณะนี้หรือไม่

ผมจะไปที่นั่นสัปดาห์ถัดไปและฉันต้องการให้คุณเพื่อตอบสนองฉัน

ผมจะนำไปรอบ ๆ บางเรื่องหนังสือภาพสำหรับเด็ก

Qラオス語とタイ語は似てますか?

こんにちは
ラオス語について教えて下さい。

・ラオス語とタイ語は似ていると聞いたのですが、実際の所どうなんでしょうか?
 ラオスでタイ語(標準語)が通じてしまうほど似ているのでしょうか?
・文字はどうなんでしょうか?
・ラオスのような多くの民族が住む国でも標準語って普及しているんですか?
・ラオス以外の国でタイ語の通じる国ってあるのでしょうか?

ご存知の方、経験者の方いましたらお願いします。

Aベストアンサー

>・ラオス語とタイ語は似ていると聞いたのですが、実際の所どうなんでしょうか?

ラオ語と似ているのは、タイ東北部(イサーン)方言です。タイ北部(ランナー)方言はイサーン方言と似ている部分もありますので、広義としては「ラオ語を喋れば、イサーン出身者にはかなり通じる、ランナー出身者には割合通じる」というレベルでしょう。南部の方には通じないでしょうが、バンコク(中部、標準語;パサーラング)にはイサーン出身者も多いこと、イサーンブームがあったことから、慣用句+αは通じます。

> ラオスでタイ語(標準語)が通じてしまうほど似ているのでしょうか?

上記回答の通り、タイ中部言葉とラオ語は似ていませんが、ラオスではタイのTVが受信できること、ラオスのTV番組はタイ以上につまらないことから、国境近くの方はタイ標準語を理解する人は多いようです。若者の喋る言葉はタイ標準語がメインとなってしまい、ラオス政府の教育関係者は国語の破壊に危惧しています。

>・文字はどうなんでしょうか?

見た目は似ていますが、互いに読むことはできません。もともとこの地域(ビルマ、ラオス、タイ)の文字は、カンボジアがこの地域の先進国であった時期のインドから導入された文字がベースで、各国で変化していったものです。

>・ラオスのような多くの民族が住む国でも標準語って普及しているんですか?

都市部住民(ラオ族がメイン)と山間部住民では言葉は異なります。タイでも同様です。

>・ラオス以外の国でタイ語の通じる国ってあるのでしょうか?

カンボジア西部、マレー国境、ビルマ国境近辺では通じます。

>・ラオス語とタイ語は似ていると聞いたのですが、実際の所どうなんでしょうか?

ラオ語と似ているのは、タイ東北部(イサーン)方言です。タイ北部(ランナー)方言はイサーン方言と似ている部分もありますので、広義としては「ラオ語を喋れば、イサーン出身者にはかなり通じる、ランナー出身者には割合通じる」というレベルでしょう。南部の方には通じないでしょうが、バンコク(中部、標準語;パサーラング)にはイサーン出身者も多いこと、イサーンブームがあったことから、慣用句+αは通じます。

> ...続きを読む

Qタイ語への翻訳をお願いします。「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

タイ語への翻訳をお願いします。

「今日はあなたと再会できた夢をみたんだ!すごく嬉しかった^^」

これをお願いします!!

Aベストアンサー

ผมเห็นความฝันที่อาจจะกลับมารวมตัวกับคุณในวันนี้! จริงๆผมมีความสุข

Qタイ語とベトナム語はどれくらい似てるの?

タイ語とベトナム語はどれくらい似てるの?
語彙と構造面から比較して教えてください!

Aベストアンサー

似ている部分は、単音節の単語が多いこと、声調があること、でしょうか。
ただ、これらの特徴は中国語にも当てはまりますので、ずっと古い時代にはこれらの言語はひとつだったのかもしれませんが、現代の言語学では確認されていません。
中国語とタイ語とベトナム語はまったく違った語族に属すると考えられています。
語彙面では、タイ語とベトナム語はまったく似ていません。
基礎語彙200語表を見ても、日本語と韓国語よりも共通点がないくらいです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報