dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

subject to load= be supposed to loadと言いかえれますか?
subject to loadのシールが貼ってあって::詰め込まれる物::っという訳であってますか?

A 回答 (2件)

subject to 名詞


http://ejje.weblio.jp/content/subject+to
は添付辞書のごとく~の条件で・・~の条件のもとで

under the condition that 主語+動詞+
provided that 主語+動詞+
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/engl …
http://ejje.weblio.jp/content/provided+that

が構文でbakanskyさんが示された例題であれば
subject to load
は「積荷を条件として」
の意味となる。いわんとすることは

Valuable cargo
Perishables
Freight of unusual shape and size
Live animals
Human remains
Freight requiring special care or attention in transit
Dangerous goods

飛行機会社の承諾を得ていない上記の貨物は「積荷と見なさない」と言うことだと思います。

船荷証券にsaid to containと言う表示があります。shipperが自分の倉庫でコンテナに荷物を積み込みseal(封印)をするために船会社からすると何をつんでいるのかは分からない。なにか起きたときに責任を回避するために~が積まれていると言われている。この言い換えならば、be supposed to loadで良いはずです。



[
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答どうもありがとうございます!
細かい説明ありがたいです!!
納得できました!

お礼日時:2012/04/04 14:15

「積載物、積み込み貨物」 といったような表示ではないでしょうか。

たとえば飛行機などに積み込まれる貨物などのような。

参考URL:http://www.loganair.co.uk/services/cargo

この回答への補足

回答どうもありがとうございます!!

”””subject to~”””は””~になる予定””。。。っという解釈なのですか??イコールで使えるのですか?


もし時間があったら、近い英語に類義語などあったら教えて頂けるとありがたいです!!

何度もすみません!

補足日時:2012/04/03 23:25
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!