アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

飛行機への搭乗についての英文の日本語訳をお願いします。

旅行に行く知人から、訳してくれと頼まれたのですが、旅行経験も乏しい私の英語力ではよく分からない箇所があります。
もし手違いがあると困るので……。

特に、3つめの文の「st」は、何のことやら分かりません。

「英語」カテより、旅行経験の豊富な皆様のいらっしゃるこちらの方がよいと判断しました。
どうかよろしくお願いします。

以下が、知人がメールしてきた内容です。

Passegers may not be accepted on board with this document.
please visit the website 48 hours to 3 hours before flight departure again to check-in and confirm your seat.
if you do not pick up your boarding pass st the airport at least 70 minutes before departure ,you may not be assigned for your reserved seat.
For your convenience ,use Self Service Unit to check-in at Incheon,Gimpo,Busan and Narita airports.(No visa case only)

A 回答 (2件)

>3つめの文の「st」


先の回答のお礼に書かれているとおり、「at」の打ち間違いでしょうね。

直訳ではなく、状況を踏まえて僕なりに意訳してみました。


この書類では搭乗出来ない場合があります。
フライト出発の48時間前より3時間前までに、もう一度うウェブサイトでチェックイン手続きを行い座席を確定させてください。
遅くとも出発の70分前までに空港にてボーディングパス(搭乗券)を受け取らない場合には、予約した座席に座れない場合があります。
仁川・金浦・釜山・成田の各空港ではセルフチェックイン機がご利用いただけます(ただし、ビザが不要の場合のみ)


事前座席指定をされたあとに受け取ったメールのようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。
 だいたい自分の思っていたのでよかったようです。
 でも、もし間違えていて、
「間違ってたせいで……」
となっても困りますからね。

 これで自信をもって返事できます。
 ありがとうございました。

 No.1の方もお世話になりました。

お礼日時:2012/04/14 12:39

stはatの間違いでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくありがとうございます。

at the airport

なるほど、そうかもしれませんね。てっきり何かの略語だと思ってしまってました。

SはAのキーのとなりだし、ミスタイプの可能性が高いですね。


ありがとうございました。
厚かましいですが、もしお暇がありましたら、全体の訳も……(^^;)

お礼日時:2012/04/14 08:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!