プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

手元にある文章、
There are transmitters of either 10 or 50 watts, of which one acts as stand-by while the other is in operation.
について、関係代名詞of which oneの辺りについて質問があります。

(1) ...10 or 50 watts, one of which acts...
(2) ...10 or 50 watts, of which one acts...

(1)の書き方であればよく分かるのですが、上の文章にあるように(2)の場合ではどうしてこのような並びになっているのかがよく分かりません。(1)と(2)では意味はおそらく同じであると思いますが、違いや使われ方の特徴はあるのでしょうか。お詳しい方、何卒よろしくお願い致します。

A 回答 (7件)

google 検索するとわかりますが、"one of which acts" という言い回しが普通で、"of which one acts" はあまり使われていません。

関係代名詞は本来前の文章にすぐ続けるのが基本ですが、そうもいかない場合にやや離すことが行われます。「前置詞+which」はよく使われますが、それ以上どの程度離してよいかということは悩みですね。"of which one acts" は読んで(聞いて)いかにもわかりにくい。わかり易さという観点で "one of which acts" は妥当ということになるのだと思います。"all of which acts" "some of which acts" という言い回しもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

つまり(2)は文法の規則に則って作られる文で、(1)は読みやすさのために改良が行われた文ということでしょうか。関係代名詞を文章のあとにすぐ続けるということで、(2)の構造が分かってきた気がします。
ありがとうございます!

お礼日時:2012/04/15 10:37

(1) のパターンは,


... the boys, all of whom ...
... the two students, neither of whom ...
... the things, none of which ...
のような形でおなじみです。

コンマでいったん切って,
「彼ら(それらの)うちの all/neither/none」は/を
のようにつなげる。

ちょうど最近仕事で扱った英文で
Amphibians (of which frogs are the best-known modern example) are ...
というのが出てきました。

これは主語とつながるのでなく,補語の部分と
the best-known modern example of them (=the amphibians)
とつながるのでしょう。

この場合は補語で後ろにあるので,
of which と前に出すしかないように思いますが,
「それら(両生類)のうちで,」
とここで区切れるイメージだと思います。

今回の英文も
one of which「そのうちの一つ」とまとめず,
of which / one 「それら(その2つ)のうちで,一つは」
としている感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

of whichで区切って「それらのうちで」と訳す例もあるのですね。
下の方の解説でいうと、one of whichくらいであれば、主文からwhichを離しても良いけれど、
Amphibians (of which frogs are the best-known modern example) are ...
の場合だとexampleのあとにofを置くのでは離れすぎるので前に持ってきたという解釈になるでしょうか。
いずれにしても、スッキリいたしました。ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2012/04/15 10:44

(1) ...10 or 50 watts, one of which acts...


 この語順なら one of them, または one of the two になります。(1B)

(2) ...10 or 50 watts, of which one acts...
 of which ・・・ その装置のうちの
 one acts ・・・一つが機能する
というつながりになります。

(1B)と(2)が同じ意味になります。(2)は工学など専門書のような表現で、少し堅く感じます。関係代名詞が使われているからです。会話なら、たとえ専門的な会話であっても、(1B)の表現が断然多くなります。(1)は誤りだと思います。
    • good
    • 0

of は前置詞の中でも特殊です。


in which のような関係代名詞であれば,
先行詞(,) in which SV
先行詞(,) which SV in
のようにしかなりません。

しかし,of which は主語や目的語の部分で一体となって,
先行詞, one of which (S) V というパターンが可能です。

これを普通の前置詞+関係代名詞のようにとらえてはだめです。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7196958.html

there will be at least 26 such cities, 22 of which will be in developing countries, and 18 of these in Asia.

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/7036959.html

He speaks both English and German, neither of which I understand.

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6788917.html

I got two writing assignments week, neither of which I have started yet.

このように one/some/either of which/whom が一体となります。
主語のパターンが多いようにも思いますが,目的語で一体にもなります。

真ん中の例なんかが非常にわかりやすいと思います。

上のどこかの質問でもされていましたが,one of them のように人称代名詞を使いたくなると思います。

その場合にはまず,接続詞 and/but が必要(くだけた英語ではそうとも限りませんが)。
そして,目的語になるパターンなら(倒置でもない限り)前に出るわけではない。

この関係代名詞の用法はこのように一体となる,必ずコンマつきになる。
接続詞なければ関係代名詞。
ただ,日本語に訳す場合は them のつもりでいい。
(英語として読むときも,「それら,彼ら」のうちの「一つ,いくつか」でいい)

このようなパターンは私の学生時代から受験英語で存在していました。
学校では知りませんが,塾ではいまだにテキストで出てきますね。
(ただ,演習問題としてであり,説明は書いてません。
私は問題のとき,そこそこ説明しますが,他の先生はどうしてるのかな)

とにかく,一体となる場合は「~のうちの」と名詞にかかる。
今回のように of which が前に出ると,「~のうちで,」と切れる。
    • good
    • 0

回答者のどなたも指摘していませんが、oneと後から出てくるthe otherが対をなしているからですね!英文を書きなおすと



..., one of which.....while the other of which....      *

ということですから、one of which.......while the other is ...とすると、the other にかかるof whichの部分が抜け落ちててしまう。したがって、oneとthe otherを「対称的」に扱うためには、*の2つあるof whichを前に出して

...of which [one acts as stand-by while the other is in operation].

とする必要がある。[ ]の中を見てください。of whichがoneとthe otherに平等に(対称的に)かかっていることがわかるでしょう!(逆に言うと、while以下がない文であれば、one of which...としたと思います。)
    • good
    • 0

the other というのは「残り1つしかない」うちからその1つをとること。


one と対比するとは決まっていません。
今たまたま,2個で,one とった残り1個しかない。
そこからその残り1つをとる。

the other of them という言い方がないわけではありませんが,
普通にいきなり the other です。
(of which) が共通になっていると考える必要はありません。

まあ,そうだとしても,
of which / で切れている感覚には違いありません。

#4 であげた例の中で
22 of which will be in developing countries, and 18 of these in Asia
というパターンがありました。

of which が共通している場合,
後の方は of these/them と代名詞が使うことができます。

生成英文法などでは一つの関係代名詞で2度使うなんちゃら理論というのがあるらしいですが,
実際の英語では関係代名詞は1度の役割しか果たしません。
後は人称代名詞や指示代名詞で先行詞を繰り返す。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳説頂きまして誠にありがとうございます。
whichは主文の直後に置くというのが原則であるものの、殊にofの場合はone of whichという言い方が自然であることがよく分かりました。of whichで切れている感覚というのも、ある程度納得できた気が致します。
また機会がございましたらよろしくお願い致します。

お礼日時:2012/04/16 22:10

ANo.5への追記です。

ANo.5で
「回答者のどなたも指摘していませんが、oneと後から出てくるthe otherが対をなしているからですね」
と書きました。繰り返しますが、この文ではこの点が重要だ思う。なお、後のほうのthe otherはanotherで置き換えてもよい。

手元にある辞書(研究社)から例文をあげておきましょう。
oneという言葉を引くと項目の3番目に「[another, the otherと対照的に]一方の、片方の」という意味で用いるとあり、例として

To know a language is one thing, to teach it is another.(一つの言語を知っているのと、それを教えるのは別だ。)
If A said one thing, B was sure to say another.(Aが何か言うと、Bは必ず別のことを言った。)
He's so happy -go-lucky that advice seems to go in one ear and out the other.(彼は行きあたりばったりだから、忠告も右の耳からはいって左の耳からぬけてしまうようだ。)
Some say one thing, some another.(こう言う人もいればああ言うひともいる。)
one--, the other--.(一方は...他方は...)

があげられている。問題の文の場合も、
..., one of which acts as stand-by while the other is in operation.
とすると、この対称性(あるいは対照性)が破れて、文として美しくないでしょう。誤解のないように言っておきますが、このように修正した文が文法的にダメだとは言っていない。あくまでも文としての品、あるいは美しさの問題です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常にわかりやすかったです。本当にありがとうございます。
これまでの皆様方の流れをまとめるとこのようになるでしょうか。

原則としてwhichは主文の直後に置く
   ↓
読みやすさを優先してone of whichのように離すこともある
   ↓
one of whichの方が一般的な表現である
   ↓
今回の場合はone...the other...があるので、対称性を維持するため敢えてofとwhichは前に出してある

素人のまとめではありますが、いかがでしょうか。(数日後に締め切ります)
しかしながら、なかなか良い勉強になりました。
また機会がありましたら、よろしくお願い致します。

お礼日時:2012/04/16 22:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!