アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、中国に詳しい方から頂いたお手紙に、「不見不散」という4字熟語が書かれていたのですが、どういう意味かお教え下さい。
文脈からは、「貴方が来るまで待っています」という意味に思うのですが、自信がないものですから。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

はい、そのとおりです。



待ち合わせの約束をするときに使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答、有難うございました。
ヤマカンが、当たったようです。
中国語は、漢字で何となく意味が分るような気がする分、親しみやすいですね。
有難うございました。

お礼日時:2004/01/15 09:29

>不見不散。

bu2 jian4 bu2 san4=逢えるまでその場を去らないで待っています。or 逢えなければその場を去りません。
比喩的に'ず~~っと待っています'。

待ち合わせするときなどの一般的常套句ですね。
特に、男女間のお約束ごとのときは、その効果絶大な殺し文句になります。
ふつうは男の方が言いますが・・・(笑)

不見不散を同じ意味で別の言い方で、
永遠等着ni来。=永遠にあなたが来るのをお待ちします。
こちらも良く使います、主に口語で。
ni3:人偏に尓=貴女、貴方、君、あなた、おまえ。
等deng3:=動詞で'待つ'。
着zhe・:=助詞で'~~し続ける'。

数字は声調発音記号です。
・ は軽声(殆ど語気が無い声調)。

皆さんと同じで答えでゴメンナサイ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても詳しい補足、有難うございました。
なるほど、殺し文句ですかぁ!
ni3は、ニイハオ! のニイですね!
中国の簡字体は、あまり簡略化が進んでいると、元の漢字が連想できず、元の字を教えて貰ってからもう一度見直してみて、なるほどそう言えばと思ったりしますけれど。
ニュアンスの分る詳しい解説を、有難うございました。

お礼日時:2004/01/15 10:37

No.1さんのコメントの通りですが、ちょっと補足します。



「見」→「見る」または「会う」
「散」→「帰る」
ですので、直訳すると、
「会わないなら帰らない」→「会えるまでは帰りません」となります。
意訳すると、「待っています」といったニュアンスになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足のご回答、有難うございました。
「散」の字は、散らばっていく→帰る となるのでしょうね。
有難うございました。

お礼日時:2004/01/15 10:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!