海外に行ったとき、特に長期にわたって滞在するとき、書類などにサインしないといけない機会って多いですよね。日本人の場合、漢字でサインしてはダメなのでしょうか。パスポートの写真がのっているページのサインって漢字ですよね。それと同じで、漢字でサインしてはダメなんでしょうか。ビザにかんする書類や口座を開くときに記入するサイン、どんなときのものでも。
それとも、やはり海外だからローマ字表記のサインにするべきなのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

特に長期に滞在する場合というのは留学か仕事でしょうか。



サインをパスポートと照合するのは銀行口座開設、T/Cの現金化、
ビザ更新など正式な書類の場合です。クレジット・カードは国によってパスポートと照合するケースがあるでしょうが、私の経験では稀でした。(40カ国ぐらい回って)

現地人もいる組織に所属して仕事をする場合は、サインはできるだけローマ字がお勧めです。漢字のサインは時間がかかることや、後で誰のサインか現地人に分からなくなるからです。(正式書類では名前をローマ字でタイプするケースが多いとはいえ)

今、古いパスポートを見てみたところ80年代では日本語、ローマ字両方でサイン出来る欄があり、私は漢字とローマ字でサインしています。90年のパスポートはサイン欄がひとつしかありません。(ローマ字でサイン)現在のもサイン欄はひとつで
今度は漢字だけでサインしています。(理由は思い出せません)

julianoさんがこれからパスポートを申請するのであれば、窓口で漢字とローマ字
でサインしてよいか確認されては如何ですか。
    • good
    • 1

補足。



サインは漢字かローマ字かは本人の好みと実用性の観点から考えては如何でしょうか。真似されるされないを考えても仕方がありません。真似するニーズがあればどちらでも真似されます。また通販では本人のサインを必要とせずクレジット・カードから引き落とされます。(注文書にサイン欄がある場合もありますが)

サインとは日常生活において(仕事を含む)サインする人が本人であることを確認するとともに、本人は後日自分のサインであることを確認するためです。日本では三文判と実印を使い分けていますが、ハンコ社会の日本は危険で暮らせないとは思わないように、欧米はサイン社会です。真似ばかり気にしていたら暮らせません。
勿論、サインは顔と同じように夫々違っていて特徴のあるものが個性があっていいサインになります。
    • good
    • 0

ローマ字は使用人口が多いですから、サインを真似されることを


防ぐ意味で漢字を使ったほうが無難です。
漢字も使用人口自体は多いですが、使用地域が限られていますし、
漢字の使用地域内でも書体の違いがありますので、
真似されにくいはずです。
    • good
    • 0

サインに形式は有りません。


パスポート、ビザ、クレジットカード、契約書等どれも、あなたが100回書いて、100共同じことが書ければいいのです。

日本人の場合、漢字に慣れ親しんでいますので、パスポートとかクレジットのサインに漢字を使用します。
海外での盗難時に漢字だと書き慣れていないので、流用されにくいとの理由で漢字を使用されるケースが多いです。
(でも、東南アジア系では意味ないと思いますが--。必ず欧米に限るのであれば、別ですけど、こういう世界は偽造専門家が居るのでサインそのものに余り神経質にならなくてもいいのでは)

実際、誰もが真似が出来るのを避けたほうが賢明ですよネ!
    • good
    • 2

サインは漢字でもOKですよ。

クレジットカ-ドの説明書にもそうかかれているはずです。へんに横文字を書くと真似されやすいといわれていますので,漢字の方が無難すね。極端にいえば,漢字を崩して書いても、でたらめ書いてもかまいません。タダし,同じサインができなければ,本人とみなされないので,練習をしておく事です。漢字ならば,なれているので大丈夫です。30年前に外務省に自分流の漢字を崩したものでも良いかとたずねたことがあります。丁寧な返事を頂きました。OKでしたよ。もっと極端にいうば,Xでも有効です。アメリカインディアンは文字がなくて,協定書にXのサインをしたという話があります。真偽は不明ですか,サインさえあれば。良いという考えでしょうね。Xでは誰でも真似できるからダメでしょうが。
    • good
    • 1

私の場合、パスポートのサインがローマ字を崩しまくったものなので、ホテルのチェックインのようにパスポートと比較されるものについては同じサインを使っています。


ビザ申請の時も当然、パスポートと同じものでなければ大使館や領事館で本人確認ができませんよネ。
口座を開く場合でも、パスポートの提示確認を伴うのであれば、同じものを記入するべきすネ。
サインは本人確認のための重要なものですから、常に同じように書けるものである必要があります。
無理して変なサインを考えて、同一と見なしてもらえなければトラブルの原因となりますから、パスポートやクレジットカードと同じ、それが漢字ならば、どこの国でも漢字でサインを書くようにするのがベストです。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0

サインというのは常に同じものがいいと思いますよ。

パスポートのサインが漢字なら漢字で、書類によってサインが違うとなると後で大変ですから・・・サインはそもそも特定の言語の文字でなくてもいいわけですから。(○でも△でもいいはずです)
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q今までで一番良かった韓国ドラマ教えてください

韓国ドラマに詳しい人、今まで見てきた中で一番良かった韓国ドラマはなんですか?この作品を見て韓国ドラマにはまった、これは最高傑作だという韓国ドラマ教えてください。

Aベストアンサー

私も「チャングムの誓い」ではまりましたね。
まず、韓国時代劇に興味を持ち、それから現代ドラマにはまりました。

現代ドラマでは、決めるのは難しいですが、あえて挙げるなら「私の名前はキム・サムスン」がベストと思います。

上の二つに加えて「フルハウス」「快傑春香」「ファンタスティックカップル」あたりが私の中ではほぼ満点ドラマです。
ドラマは主観に大きく左右されますから、俳優やストーリーの好みによってかなり変わると思います。
どれだけ感情移入できるかが全てと言って良いと思います。

Qこの書類にサインをくれないか

Sign this documents, please?

口語ではこれでよいでしょうか。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

documentsをdocumentと単数にするか、複数の書類であればthese documentsにしてください。 そのほかは問題ありません。

書類へのサインはsignatureであり、サインをする、はsignと言う動詞を使います。

autographはいわゆる日本でいう色紙に書いてもらうサインの事で書類へのサインのことは言いません。 言ったらおかしいのです。 普通では英語表現を訂正されなくても、職場でこの単語をsignatureの代わりに言ったとしたらまず訂正されるでしょう。 それだけ大きな違いがあるわけですからもしもこの違いを知っていなければしっかり今のうちに身につけておいてくださいね。

しかし、ひとつだけ例外があります。 それは、冗談じみて言う場合です。 つまり、有名人のあなたのサインをここにしてください、と言う冗談ぽくおだてる、フィーリングかな。 つまり、この冗談ぽくいえる状況であればautographと言う単語を使うことは出来るわけですね。 しかし、それなりに英語力とフィーリング判断力を持たなくては使いきれる単語ではないということです。

Please put your signature here.と言う表現も結構車のセールスマンは使いますね。 ここも、your autographは使えません。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

documentsをdocumentと単数にするか、複数の書類であればthese documentsにしてください。 そのほかは問題ありません。

書類へのサインはsignatureであり、サインをする、はsignと言う動詞を使います。

autographはいわゆる日本でいう色紙に書いてもらうサインの事で書類へのサインのことは言いません。 言ったらおかしいのです。 普通では英語表現を訂正されなくても、職場でこの単語をsignatureの代わりに言ったとしたらまず訂正さ...続きを読む

Q韓国ドラマ・映画ブームの理由について。

「シュリ」「チング」等の韓国映画から始まり、最近では「冬のソナタ」等のドラマが現在日本では人気を博しているようですよね?
あまり、ドラマ等は見ないので韓国ドラマにも疎いのですが、最近韓国の知人から日本での韓国文化の状況について聞かれた時、現状をうまく説明出来ない事に気づき興味を持ちました。

なぜ今、韓国映画、ドラマが日本で受け入れられ、ヒットしているのか、その原因(理由、背景)を教えていただけないでしょうか?
また、一方で日本ドラマが韓国で不評(?)のようですが、その理由も教えていただけたら嬉しいです。
(早めに韓国の知人に返信したいので「3 直ぐに~」に設定しました。よろしくお願いします)

Aベストアンサー

韓国映画はかなり昔からよく観ています。
「西便制」(ソピョンジェ)は私の一番のお勧めです。
レンタルでもおいてあるところが多いので観てください。

ドラマはごく最近からなので評論めいたことは言えませんが韓国のドラマは何よりも「ピュア」です。
これが一番の印象です。
だから観ていてさわやかなものが心に残ります。

日本の作品が不評なのはドギツイ描写が多いからだと思います。子供には見せたくないようなシーンがしょっちゅう出てきます。韓国の人だけでなくこれは「私」にも不評です。


おまけ

韓国POPS(K-Pop)に数年前からハマッています。
(Popsだけでなく韓国歌謡も含めて)
J-Popよりも音楽のレベルが高いです。メロディがいいです。J-Popのようにとって付けたような不自然なフレーズが不思議とありません。

Q海外の人と話す機会について。

福岡に住みはじめて、
海外の方に話し掛けられることがあります。
こちらからは話し掛けないので、本当に
極たまにですが、先日もありました。
私は、フリーターで、得に知り合いもいないので
1人で行動するのが当たり前です。

先日、自転車で移動中、同じく自転車に乗った
ネパールからの学生が私に話しかけて来ました。
相手は日本語が上手で、気さくなため、
(海外の人は気さくだという印象が私のなかではあり)
人付き合いも、英語も苦手な私は(その場だけの会話だし)と
質問したり、質問に答えたりしたりしたのですが
最後に、「また会えませんか?」と言われました。
私は、困ってしまったのですが、迷いながらも断りました。
友達と一緒だったら、受けたかもしれない、、と思います。
ひとりだったのでちょっと不安になったのです。
(相手の方が異性だということもあり、また会えたら話したいとは思いましたが
約束までするのは、抵抗があったのです。)
そのとたん「それじゃ」と、その人は行ってしまいました。
(会えないんなら用はないといった感じで。)

はっきり言ってお互いに語学の勉強にいいかな?
と思ったはず、、。
(相手は日本語ができるようでしたので、本当の所はわかりませんが、、、)

(英語を取得したいとずっと思っていた私はそう思いました)

もしかしたら、機会をのがしちゃったかな?と思ってしまい、残念です。

英会話スクールなどに通わず、
フリーターの私が、語学を目的とした海外の方と知り合う機会や
イベントはありますか?

他に、英語の勉強できるサイトがあればいいと思います。
(今は図書館で借りてくる本の活用だけなので、、)
ただ Macで、OSの対応しているウェブカメラやマイクがなかったので
それ以外で、英語と日本語でチャットなどができる、にぎわったサイトがあればと思ってます。

福岡に住みはじめて、
海外の方に話し掛けられることがあります。
こちらからは話し掛けないので、本当に
極たまにですが、先日もありました。
私は、フリーターで、得に知り合いもいないので
1人で行動するのが当たり前です。

先日、自転車で移動中、同じく自転車に乗った
ネパールからの学生が私に話しかけて来ました。
相手は日本語が上手で、気さくなため、
(海外の人は気さくだという印象が私のなかではあり)
人付き合いも、英語も苦手な私は(その場だけの会話だし)と
質問したり、質問に...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

私はやはり、面と向かって(カメラなど介さず)話すほうがいいなあ~と感じています。
福岡に住んでいる知人に以前聞いたのですが、公民館みたいな施設で、週末に、ボランティアの語学学習教室が開かれていて、複数の人種の方と交流が出来るそうです。無料だし友達も出来るし、仲間になったら何かイベントをやってもいいし、よい方法なのかな?と思います。

ネパールの学生さんに関しては、お断りして正解だと思いますよ。下手に受け入れる姿勢を見せてしまうと、どんどん誘ったり口説いたりされますから。その辺り気をつかってくれたら、彼らは良い人たちなのになあ…と、思った事が何度もあります。日本女性はやさしいと思って、過度の期待をしている外人男性もよくいますよね(笑)。最低限自分で身を守る事は必要ですし、よい解釈をして自分を責めたりする必要は全くないと思います。

チャットについては、ヤフーやMSNで英会話部屋があるみたいですね。ボイスできない人もいるし、ボイス不可のユーザルームを作ってしまって文字だけというのもありでしょう。ただ、日本のコミュニティーだと日本人同士になってしまうので、ヤフーUSとかで頑張ってみるほうが良いかもしれません。MSNはマック対応すると聞いたような気もしますが不確かです。ごめんなさい。それに最近有料化されたとかいう噂も。

安心して勉強できるといいですね。ご参考になれば。

こんにちは。

私はやはり、面と向かって(カメラなど介さず)話すほうがいいなあ~と感じています。
福岡に住んでいる知人に以前聞いたのですが、公民館みたいな施設で、週末に、ボランティアの語学学習教室が開かれていて、複数の人種の方と交流が出来るそうです。無料だし友達も出来るし、仲間になったら何かイベントをやってもいいし、よい方法なのかな?と思います。

ネパールの学生さんに関しては、お断りして正解だと思いますよ。下手に受け入れる姿勢を見せてしまうと、どんどん誘ったり口説いたり...続きを読む

Q韓国語音声・韓国語字幕付きドラマ・映画

初めて質問します。
今韓国語を勉強し始めたのですが、リスニングの勉強も兼ねて韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマや映画を探しています! 映画では比較的に見つかるのですが、なかなかドラマは無いですねぇ。。。
何方か韓国語音声・韓国語字幕付きのドラマ・映画を知っていたら教えてください!

Aベストアンサー

私も勉強しようと思って、何年か前に映画DVDをいくらか購入しました(^^)
「猟奇的な彼女」は何回も見ました。
ご質問を読んでドラマを探してみると、確かにあまり見つかりませんでした!
そこで、韓国版ではどうなんだろう?と思って調べてみたところ、
字幕なしのものが多かったですが、韓国語・英語字幕ありのものもいくらかありました。
もし、リージョン3試聴可能な環境をお持ちならば、そちらでも探されてみてはいかがでしょう?

「字幕あり」だったものをいくらか載せておきます。
雪の女王:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210115
魔女ユヒ:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210108
天国の樹:http://www.k-plaza.com/shop/item_05_21_05210101
今、愛する人と暮らしていますか:http://store.shopping.yahoo.co.jp/scriptv/srt8249.html
銭の戦争:http://store.shopping.yahoo.co.jp/scriptv/srt8322.html

私も勉強しようと思って、何年か前に映画DVDをいくらか購入しました(^^)
「猟奇的な彼女」は何回も見ました。
ご質問を読んでドラマを探してみると、確かにあまり見つかりませんでした!
そこで、韓国版ではどうなんだろう?と思って調べてみたところ、
字幕なしのものが多かったですが、韓国語・英語字幕ありのものもいくらかありました。
もし、リージョン3試聴可能な環境をお持ちならば、そちらでも探されてみてはいかがでしょう?

「字幕あり」だったものをいくらか載せておきます。
雪の女王:...続きを読む

Q海外の方からメールを受け取る機会がよくあります。その際男性か女性かがわ

海外の方からメールを受け取る機会がよくあります。その際男性か女性かがわからず苦労しています。もちろんMs./Mr.などとして返信するのですが、現地の人からすれば常識というものがあると思います。例えばBenは男性でしょうし、Stefanieは女性といった具合です。これらを判断する方法(Web)などはないでしょうか。ちなみに今回はJaime Valenciaというメキシコの方からメールが来ています(男性でしょうか)。ご存知の方がいらっしゃいましたらご教示ください。

Aベストアンサー

スペイン語のJaimeさんは男性名です。ハイメと読みます。ハイメ・バレンシアさん。
男性名の49番目にあります(ページ検索すると簡単です)
http://www.high-edu.tohoku.ac.jp/~mshigaki/nombres.html
スペイン語は、すごく新しい名前があるのかどうか知りませんが、伝統的な名前はだいたい決まったお名前が多いです。

さらに怪しい人名辞典というのもあります。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/more.htm

国名+人名で検索すると一覧を作っている人々がいます。

フィンランド 人名
http://ha3.seikyou.ne.jp/home/dirksen/race/finland2.htm
これはヨーロッパ諸国
http://www.worldsys.org/europe/

しかし他の方がおっしゃっているように、英語圏で男性にも女性にも使う名前があるので、なかなか分からない場合もあります。
逆に海外の人が日本人の名前を見ても、男性か女性か分からないことが多いと思います。
たとえば「アキ」や「ミカ」はフィンランドでは男性名です。

スペイン語のJaimeさんは男性名です。ハイメと読みます。ハイメ・バレンシアさん。
男性名の49番目にあります(ページ検索すると簡単です)
http://www.high-edu.tohoku.ac.jp/~mshigaki/nombres.html
スペイン語は、すごく新しい名前があるのかどうか知りませんが、伝統的な名前はだいたい決まったお名前が多いです。

さらに怪しい人名辞典というのもあります。
http://www2u.biglobe.ne.jp/~simone/more.htm

国名+人名で検索すると一覧を作っている人々がいます。

フィンランド 人名
http://ha3.seikyou.ne...続きを読む

Q韓国ドラマ、映画のおすすめは?

最近、友達に進められて韓国ドラマ、冬のソナタ、真実を観て韓国ドラマにはまった一人です。
その他の韓国ドラマ、映画でお勧めのものを教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

【冬ソナ】をはじめ【夏の香り】【秋の童話】ユン・ソクホ監督の作品はお勧めです


あとは…
★★★ドラマ★★★
【ホテリア】…ヨン様クールでかっこいいです。
【新貴公子】…チェジウとキムスンウのコメディ
【チャングム】…長編ですが良いです!泣けます!
【花よりも美しく】…号泣です。涙なくなります。
【ロマンス】…ジェウォン君の殺人的微笑!
【ベストカップル】…楽しいです!
【ランラン18歳】…イドンゴンの歌唱力に脱帽
【グッキ】…韓国のおしんみたいな感じでいいです。
【私の名前はキムサンスン】…笑えます。

★★★映画★★★
【おばあちゃんの家】
【イルマーレ】   
【情事】      
【ラストプレゼント】
【シルミド】
【私の頭の中の消しゴム】
【同い年の家庭教師】

などがお勧めですね!

Q「だ、ダメですか」「ダメじゃないけどダメでしょう!」(ラノベ翻訳修行中)

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれコツがあるんですよ。」
「なになに? 家庭の知恵ってやつ?」
「多分そんな感じですよ。」
「この雑巾にですね」
「うんうん」
「古代ルーン文字を一筆したためてから拭くとさっと汚れが落ちるのです。」
「そんな家庭の知恵あるか!」
「だ、ダメですか?」
「ダメじゃないけどダメでしょう!」
(文章の出典:たとえばラストダンジョン前の村の少年が序盤の街で暮らすような物語)
(*途中にナレーションが入りますが、省きました)

トライした訳:

"Te-hee. Actually there's a trick."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most of rags."
"Uh-huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and start wiping. Then dirt will come off easy."
"That is not folk wisdom!"
" No good?"
"That's not what I mean, but NO!"

「ダメじゃないけどダメでしょう!」ってアレ?簡単そうで難しいですね。「この雑巾にですね」も、難しいので別の表現にしました。

お手本訳、僕の訳の修正、どちらでも結構ですのでよろしくお願い致します。
*仕事で翻訳しているわけではありません。 勉強のために質問しています。 急いでいませんので、お時間のあるときにでも、ご回答いただけたらと思います。よろしくお願い致します。

笑いの技術の中で、「天然ボケキャラ」というノンネイテブが、ネイテブにやると本気でバカだと誤解されかねない怖ろしい技術があります。怖くて日常生活ではネイテブ相手には、使えませんが、そんな感じの文章の翻訳に挑戦してみました。

訳したい文章の文脈;

いわゆる自分が最強の自覚無しの天然ボケキャラが、掃除に魔法の奥義を使っていたという話です。あまりにもキレイになっていたので、一般人が、掃除のコツを聞くと、天然ボケの返事が返ってきて、、、。

訳したい文章:

「えへへ。実はこれ...続きを読む

Aベストアンサー

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh" や "She smiled shyly" などなどを会話の前につけます私でしたら。



"Te-hee. Actually there's a trick to doing this."
"What is it? Some kind of folk wisdom?"
"Something like that."
"I just make the most use out of the rag."
"Uh huh."
"All you need to do is write a magic word in Runes on it and wipe. Then the dirt comes off easily."
"That is not folk wisdom!"
"Not good?"
"That's not what I meant. You did great, but it's got nothing to do with folk wisdom!"

"Well, there's actually a trick to doing this."

"Oh yeah? Like grandma's household hints and tricks?"

"Yes, something like that."

"First on this rag - "

"Uh huh."

"You inscribe some ancient magical runes and wipe. Then voila! The dirt is all gone!"

"That is NOTHING like!!"

"So... not good?"

"No, it's not! I mean it's good! Just that it's got nothing to do with grandmas!!"


笑いは擬音よりも動作で表すことが英語では多いと思います。 "She gave an embarassed small laugh...続きを読む

Q韓国女優、フジTVドラマ出演へ 

韓国女優、フジTVドラマ出演へ キム・テヒさん

【ソウル共同】韓国の人気女優、キム・テヒさんが、フジテレビのドラマ「僕とスターの99日」でヒロインを演じることが分かった。フジテレビなどが25日、発表した。

 ドラマは10月から放映予定。日本進出を果たした韓国人女優と、平凡な日本人男性の恋を描くラブコメディーで、キム・テヒさんは韓流スター役を演じ、西島秀俊さんが相手役を務める。

 キム・テヒさんは韓流スターのイ・ビョンホンさんと共演したドラマ「IRIS」(2009年)などで有名。キムさんのオフィシャルサイトによると、キムさんはソウル大学出身。韓国で数多くの映画やドラマに出演している。
http://www.47news.jp/CN/201108/CN2011082501001045.html

韓国製韓流ドラマを流しまくっているフジ。
売れればフジが儲かるからとK-POPを宣伝しているフジ。
今度は日本製韓流ドラマを作る様子。

こんなフジを皆、どう思う?

Aベストアンサー

フジの一連の態度には、憤飯ものですね。ここ最近、韓国のドラマのたれ流しでデモなどの批判を受けたばかり。それがわかっているのに、キム・テヒとかいう反日的言動の女を連れてきてのドラマ出演・・・その前書きとしては、韓国のK-POPなどを流して洗脳化しようとする意図が見えてきます。こうしたフジの行為は、日本文化をないがしろにし国民を馬鹿にした、放送局としての見識もない姿勢がうかがわれますね。

フジがこういう態度なら、常にフジの動向をウッチングし、問題があれば早速に批判し抗議すべきものと思います。あまりにも儲け主義に走って手段を選ばないのなら、これは、TV局の自殺行為とも言えますね。

Q英語のhasという単語は主語が三人称単数のときだけ使うんですよね? でも名詞にsが付くときは動詞にs

英語のhasという単語は主語が三人称単数のときだけ使うんですよね?
でも名詞にsが付くときは動詞にsは付けないんですよね
つまりHe have chairsという風になるということでしょうか?

Aベストアンサー

>名詞にsが付くときは動詞にsは付けない
というのは、その名詞が主語の場合です。

The boys have chairs.
boys が主語だから have です。

have か has かは主語によって決まります。
主語が he である限り has であり、
動詞の後が chairs だろうが、a chair だろうが関係ありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報