アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になります。
次の単語の意味を教えてください。
四fu2布(fu2=へん:气、つくり:弗)
疏水器

機械関係の文章に出てきた単語です。
宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

1)「fu2=へん:气、つくり:弗」は「気‐メ+弗」ということでしょうか。


「気‐メ+弗」はフッ素を意味します。「四(気‐メ+弗)布」で(もしかしたら「四(気‐メ+弗)」の部分だけかも知れません)「四フッ化エチレン樹脂(フッ素樹脂:いわゆるテフロン)ということになります。
2つ目との関連を考えると、ライニング材として使われているフッ素樹脂のことではないでしょうか。
http://www.ngk.co.jp/SAN/product/01/015/
http://www.dn-ptfe.com/

2)「疏水器」はトラップの事を言っているのだと思います。
下記ページのエアトラップ「JA3・JAF3 」と「空氣疏水器」が同一製品のようです。
http://www.tlv.com/product/ProductDetail.asp?LA= …
http://www.ebigchina.com/cws.phtml?tlang=b5&page …

参考URL:http://www.ngk.co.jp/SAN/product/01/015/,http://www.dn-ptfe.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~、お早い回答、ありがとうございますぅ!
そうです。1番目は『テフロン』でした。手持ちの資料で判明しました。それによると2番目は『ミストセパレータ』らしいのですが…エアトラップなんかと関係あるのでしょうか??
とにかく、参考になりました。
ほんとにありがとうございました!!

お礼日時:2004/01/28 15:07

Kevlar とも言いましたね。

Tefronも超有名な化学品会社のフッ素樹種系製品の商品名です。

Spun Glass =Fiberglassなどに沁みこませたりして、各種の耐熱・絶縁・耐粘着性の製品の素材にもなります。

四fu2漆布=四フッ化樹脂塗布布。
アイロン・鍋・絶縁管などに貼り付けます。
以上は先ほどのURL http://www.txtianle.com/cpjs.htm の別ページhttp://www.txtianle.com/cpjs5.htmに出ていました。

>2番目を『ミストセパレータ』と訳すのは間違いでしょうかねぇ・・・。
間違えでは無いと想います。
気体関係ならMist Separator/Distributer
流体関係ならFluid Separater/Distributer
などで良いのでは。
いずれにせよ、ある方向から流れてきた、液体や気体を、多方向へ振り分ける弁付きの装置だと想います。
大は発電所、小は医療器械やハイテック機械工場のマシンの重要一部として使用される部品と考えます。
不肖私は今現在、現場で働いていない者なので、単なる参考アイディアにとどまりますが・・・

言わずながら専門家のHelpを待たれたほうが・・・best.ですね。

参考URL:http://www.txtianle.com/cpjs5.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりました・・・。またまた詳しいご説明ありがとうございます!すっごく参考になりました。お陰で自信をもって翻訳作業をすすめることができます。
tennnouさんは現場経験がおありなのですね。そういう方の意見は本当に貴重ですし、ありがたいです。(自分は恥ずかしながら現場を知らずに中→日翻訳することが多く、いつも頭を悩ませております。)
どうもありがとうございました!

お礼日時:2004/01/29 08:20

气かまえ に 弗 では?


もしそうならfu2=
気体元素の一種、フッ素 Fluorineのことでハロゲン元素の一種。
四fu2布 →

四フッ化樹脂布/しふっかじゅしぬの。
Fluorinate Sheet。
化学用パイプなどの内部の耐アルカリや耐酸や耐油のために用いる樹脂のことでは・・・

http://www.txtianle.com/cpjs.htm
の下のほうに英語説明があり。

注:四フッ化その物は工業製品材で、滑り止め、耐熱材、撥水、電気絶縁、電気関係の基盤作成時に塗布使用します。
---------------------------
疏水器 →
疏shu1 shui3 qi4。
バルブや弁の一種で分散器。
疏=ばらまく、まばらにする、分散させる。

ある方向から流れてきた、液体や気体を多方向へ振り分ける弁または転換装置のこと。

http://www.ebigchina.com/cws.phtml?page=pd&cid=9 …
ここに製品の一部の写真が掲載されています。

参考URL:http://www.txtianle.com/cpjs.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~、詳しい解説、ありがとうございますぅ!
1番目は『テフロン』でした。2番目を『ミストセパレータ』と訳すのは間違いでしょうかねぇ・・・。
とにかく、参考になりました。助かりました。
ほんとにありがとうございました!!

お礼日時:2004/01/28 15:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!