メモのコツを教えてください!

“サチる”という表現を中国語に訳せず困っています。

図1にグラフを提示した上で,
「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」
と書きたいです.

サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します.
適当な表現が見当たらず悩んでいます。

どなたか、教えてくれないでしょうか?

A 回答 (2件)

サチるという日本語そのものが、世間一般に使われている言葉ではない特殊な用語のようにお見受けしますが、前後から推測するとsaturate(飽和する)という英語が、サチュレートする→サチュる→サチると変化したもののようですね。


そうであれば、中国語でも飽和でよいのではないでしょうか。
日本人的な訳で恐縮ですが、「如図1所示、随着参数A,B,C変大、其效果也会有饱和的倾向」といったところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/09/03 14:26

若要增加或减小

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2012/09/02 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!