人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

フランス語が堪能な方、どうぞお知恵を貸してください。

フランス語で親愛なる天使と表記したい場合、どのようにフランス語で綴られるのでしょうか。
フランス語は男性名詞、女性名詞で表記が異なると聞きます。
どのように表記したらよいのでしょうか。

また、もし親愛なるペットにした場合、ペットは女性名詞になるのでしょうか。
こちらの表記もあわせて教えて頂けたら幸いです。

何卒よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

訂正です。



男性形のcherにはアクセント記号はいりませんでした。

アクセント記号なしで、そのまま cher ange でOKです。

すみません!
混乱していました。
締め切り前に気づいて良かったです。
失礼しました。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

本当に何度もお教え下さり、ありがとうございました。
記号なしでCher Ange(シェールアンジュ)で決定することにしました。
本当に有難うございます。
お蔭様で店名を決定することが出来ました。
感謝申し上げます。

お礼日時:2012/09/15 23:14

最初の回答でお答えした通り、「愛しい天使」は「cher ange」です。


(アクセント記号がないと「cher」は「高価な、値段が高い」という意味になってしまいますのでお忘れなく。)

cher、chereは形容詞で、後ろにくる「天使」や「犬」や「猫」といった名詞を修飾します。
cheri、cherieは名詞なので、これ1語で「愛しい人(もの)」という意味になり、後ろの名詞を修飾することはできません。
ちなみに読み方も変わって、無理やりカタカナにすると、形容詞は「シェール」、名詞は「シェリ」となります。

「cheri ange」を無理やり訳すと、「愛しいもの、天使」と、名詞が2つ並んでいる感じになります。

ただ、上の説明はあくまで文法的なものです。
店舗名でしたらアクセント記号や正しい文法にこだわる必要もないと思うので、見た目や響き的にお好きなものを選ばれてもいいかもしれませんね。
わかる人に「間違ってるわ」と思われると悔しいですが。笑

ステキなお店になりますように☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんわ。
お礼が遅くなり失礼致しました。


これで本当に安心して、”Cher Ange”。
初めのeにはアクサン テギュ(右上がりのアクセント記号)をつけて、
シェール アンジュ。
愛しい天使にしたいと思いました。

本当に何度も有難うございました。
名前を決定できましたこと、お力をおかし頂きましたこと心より感謝申し上げます。

ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/13 01:18

何度もすみません。



お店の名前だったんですね!
英語のdearestが候補だったと聞いて1つだけ。

親愛なるとは少し違いますが、愛しい人(動物でもOK)という意味では
cheri(愛しい相手が男性)、 cherie(女性)
という名詞もありますよ。

恋人や家族、すごく親しい友人などに使う言葉です。
(友人に対して使うのは普通、女性が女友達に。)

初めのeにはアクサン テギュ(右上がりのアクセント記号)がつきます。
愛しい相手が複数なら最後にsがつきます。
複数の場合、全員女性なら女性形、一人でも男性が混じれば男性形を使います。
読み方はどちらもシェリです。

いい名前が見つかるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。
そして、言葉が足りず申し訳ありません。

大変恥ずかしいのですが、もう一つ教えて頂けますか。

私も”cheriとcherie”について考えていました。


日本語で愛しい天使にしたいと思います。
お店がペット関係の仕事なので、、この天使は、実はペットを意味しているんです。
愛しいペットを愛しい天使と表記したいのです。

その場合、”Cheri Ange”で良いですか?
それとも”Cherie Ange”でしょうか。

何度も申し訳ございません。
可能であれば、再度お教え頂けますか?

何卒よろしくお願いいたします。

お礼日時:2012/09/10 01:31

(私の)親愛なる天使 


(mon) cher ange

(私の)親愛なるペット 
(mon) cher animal de companie

フランス語でペットはanimal de companieですが、これにcherをつけると不自然な感じがするので、単にanimal(動物)とするか、犬(chien)、猫(chat)などとした方がいいと思います。

偶然にも犬も猫も、天使、動物と同じく男性名詞なので、上の文を置き換えるだけでOKです。

女性名詞を使いたい場合は、
(ma) chere 女性名詞
となります。chereの一つ目のeの上には、アクサン グラーブ(右下がりのアクセント記号)がつきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速にありがとうございます。

お店を始めようと思っています。
当初は英語で親愛なる者の意味で”Dearest”にしよと思ったのですが
響きが強いようなきがして、フランス語で探しておりました。
ただ、フランス語の知識がなく、この度、質問させて頂いた次第です。

大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2012/09/09 10:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で天使「anges」について

はじめまして。フランス語で「天使」を使ってプレゼントに刻みたい事がありますので宜しくお願いします

天使「ange」、複数形ですと天使達「anges」ですが
色々見ていると「anges」と書いて"天使"と言っている店名やもろもろあります
本来略すと"天使達"、ですがSをつけても複数の天使として使用しなくてもよいのでしょうか?
おおざっぱに「天使」というのでしょうか?沢山の天使という意味でなくても良いのでしょうか?

あと((「anges」には「幸せを運ぶ天使」という意味がある))
というメッセージがある、というものも目にします
ですから、使用したいとも思ったのですが本来実際あるのか謎でして。。。
実際、のところ使用方法や「anges」の持っている、このような逸話的メッセージ的な意味があれば教えて下さい

個人的には「ange」より締りが良いSをつけた「anges」に対し興味ありますが。。。
メッセージが本当ならばなおさら良いなと
使用方法や意味逸話メッセージが間違っているのは説明に恥ずかしいですので。
長い文字がムリなので冠詞などつけず単語1つの天使だけでと考えております
詳しい方どうぞ宜しくお願い致します

はじめまして。フランス語で「天使」を使ってプレゼントに刻みたい事がありますので宜しくお願いします

天使「ange」、複数形ですと天使達「anges」ですが
色々見ていると「anges」と書いて"天使"と言っている店名やもろもろあります
本来略すと"天使達"、ですがSをつけても複数の天使として使用しなくてもよいのでしょうか?
おおざっぱに「天使」というのでしょうか?沢山の天使という意味でなくても良いのでしょうか?

あと((「anges」には「幸せを運ぶ天使」という意味がある))
というメッセージがある...続きを読む

Aベストアンサー

ange(=angel英)は男性の一般名詞です。フランス語ですと単数ならun angeかl'ange、複数ですとdes angesかles angesになりますから、冠詞なしは固有名詞のつもりなんでしょうね。

プレゼントに刻むのなら複数形は変ですから、un angeかl'angeでしょう。英語ではan angelかthe angelに対応します。あるいは固有名詞的に冠詞をつけず、Angeで良いとも思います。字数に余裕があればVotre Angeがよいです。

Qフランス語で『大切な人へ』は・・

お客様の注文で商品に
フランス語で『大切な人へ』と文字を入れることに・・・

しかしながら、
お客様も、もちろん私も
フランス語は出来ません。
大切な贈り物なので刻印を入れたいのですが
英語では恥ずかしいようです。
恐れ入りますが、
綴りと読み方を教えていただきたいのです。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Pour mon cher(プール・モン・シェール)
はいかがでしょうか?
pour は英語のforにあたる言葉です。
mon cherは大切な人っていう意味です。
ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。

その贈り物を渡す相手が女性であれば、
ma chere(マ・シェール)
となります。
cher(ere)という単語は、英語で言えばdearですね。

もしくは、cheri という単語を使って、
相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ)
相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ)
と表すのもいいかと思います。
cheri(e)は”いとしい”とか”最愛の”を意味する形容詞です。
そういえば、マ・シェリっていう商品がありましたよね。
CMで滝沢君が出てたやつ。
あれ大切な人って意味なんですよ。

どちらにせよ、フランス語は男性形と女性形があるのでその使い分けと、
あとeのうえに斜めにアクセントがつくので、それも注意してください。

アクセントがここでは入力できなかったので、
図書館や、もしくは本屋で立ち読みでもして
辞書でcherとcheriを調べ、
アクセントの位置を確認してください。

要注意です!

Pour mon cher(プール・モン・シェール)
はいかがでしょうか?
pour は英語のforにあたる言葉です。
mon cherは大切な人っていう意味です。
ただし、これはその相手が男性の場合でのこと。

その贈り物を渡す相手が女性であれば、
ma chere(マ・シェール)
となります。
cher(ere)という単語は、英語で言えばdearですね。

もしくは、cheri という単語を使って、
相手が男性なら mon cheri(モン・シェリ)
相手が女性なら ma cherie(マ・シェリ)
と表すのもいいかと思います。
cheri(e)は”...続きを読む

Qフランス語での表記を教えてください

フランス語で店名を考えています。

日本語の意味としては、”親愛なる天使”です。
これをフランス語にすると、どのように表記されるのでしょうか?
どのような言葉がもっとも適しているのでしょうか?

また、”Cher Ange”と”Cherie Ange”の違いは、どのような違いがあるのでしょうか。

読み方と併せてお教え頂けますでしょうか。
何卒よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Cher Angeでよいと思います。読み方は、シェー・ラァンジュです。シェール・アンジュなのですが、続けて読むと、シェーの後で少しのばして、小さいアを鼻にひっかける感じです。

フランス語として自然ですし、用例がすぐに見つかります。ウェブで打ち込んでみるといろいろ見つかるでしょう。たとえば、
http://www.mon-poeme.fr/poeme/cher-ange-vous-etes-belle.php
意味は、「親愛なる天使様へ」です。

Chéri angeシェリアンジュはそもそもそういう言い方がないと思います。chériが形容詞となる時は、名詞の後ろです。ただしAnge chériという語の並びのニュアンスは、数ある天使の中でも、特に親愛な天使という意味になります。しかし天使を複数見た人はそういないでしょう。だからちょっと変なのです。ありうるのは、femme chérie「親愛なる女性」などです(※人間を天使になぞらえる場合は、単にà l'ange「天使へ」などとするのが一般的)。とはいえ、少々不自然なのを承知の上で、名前にしてしまうのも一つの手かもしれません。

Mon angeモ・ナァンジュ「私の天使」としても、意味は同じになりますが、少しそれるのでしょうね。

Cher Angeでよいと思います。読み方は、シェー・ラァンジュです。シェール・アンジュなのですが、続けて読むと、シェーの後で少しのばして、小さいアを鼻にひっかける感じです。

フランス語として自然ですし、用例がすぐに見つかります。ウェブで打ち込んでみるといろいろ見つかるでしょう。たとえば、
http://www.mon-poeme.fr/poeme/cher-ange-vous-etes-belle.php
意味は、「親愛なる天使様へ」です。

Chéri angeシェリアンジュはそもそもそういう言い方がないと思います。chériが形容詞となる時は、名詞の後...続きを読む

Qショップの名前に使えるきれいなフランス語(他言語でも可)はありますか?

パーティードレスやダンスドレスを販売するネットショップの準備をしているのですが、なかなかショップ名が決められなくて困っています。響きも意味も素敵な外国語を使いたいなぁと思っているのですが、何かいい言葉はありませんか?ちなみにショップは若い女性のお客様を中心とした可愛くて上品なイメージにしたいと思っています。
今のところ把握してるのはetoile(星)とpapillon(蝶)とange(天使)くらいで…。出来れば2つくらい単語を組み合わせたい(例えば英語でDreaming Fairyとか)と思っているので、形容詞や動詞でも結構です。
単語数は1~3くらいで、意味と読み方も教えて頂けるとありがたいです。フランス語を中心に考えていますが、他の言語でもいいのがあればぜひ知りたいです!よろしくお願いします!

Aベストアンサー

もっと光を!!! なら 同じ光の中で
印象派をも凌ぐであろう、お二つを

●Papillonnage en iris (パピヨナージュ・アニリス)

コレは、ギリシア神話の虹の女神(Iris)からの名詞irisで
虹とか虹色との意味です これの形容詞irisable(イリザブル
虹色に輝きうる)とでpapionnage irisable, 同じく形容詞
irise(イリゼ・最後にeにアクサンテギュ・虹色に輝く)とで
papionnage irise でも宜しいかと 幸運を呼び起こしそうです

●Papillonnage en eclats (パピヨナージュ・アネクラ)

コレは、ダイヤモンド等の輝きeclatの複数名詞です
これですと、自ら光を発しているとのイメージが湧き
試合会場・パーティ会場できっと主役に躍り出る 
(eclatの最初のeにはアクサンテギュを)

語数のコンパクトなのから選びました

Q「太陽」「月」「星」を外国語で

こんにちは。タイトル通りなんですが、「太陽」「月」「星」を外国語や神話などで言うとどうなるのかを調べています。
今のところ分かっているのが、太陽→サン・ソル 月→ムーン・ルナ 星→スター くらいです。出来れば、つづりとカタカナ表記、何語かを書いていただければ嬉しいです(分からない場合は、分かるものだけでもいいです)。
たしか、スペイン語で「月」というのをテレビで聞いたことがあるのですが、一瞬のことで、なんと言っていたか分かりませんでした。これも知っている方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語

太陽   Sol ソル
月    luna ルーナ
星    Estrella エストレージャ

ポルトガル語

太陽   Sol ソル
月    Lua ルア
星    Estrela エストレーラ

エスペラント(語)
太陽   Suno スーノ
月    Luno ルーノ
星    Stelo ステーロ

いずれもラテン語系なので似通っています。

Q「親愛」という言葉   中国

日本に「親愛なるあなたへ」などの言葉がありますが、、。

中国か台湾に「親愛」という言葉はありますか?
もしあるとすれば、どのような意味合いで使われますか?
「恋人のみ」ですか?「恋人をふくめ色んな人」につかいますか?「家族のみですか?」「尊敬の念」が入ってるとか、「目上の人にたいして「異性にたいして」とかなんでもいいので教えてください。

もし、この言葉がない場合、漢字の成り立ちからどのような意味で解釈するのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 こんばんは。再び#2です。

>具体的にどんな危ないかんじなのでしょうか?

 大げさな書き方で申し訳ありません。身内以外の異性に対して使うと、その異性に好意があるように誤解されやすいと思います。

 たとえば、私は彼氏ではない男友達から「親愛的淡雪」という呼びかけで始まる手紙をもらったとします。折りたたんだ便箋を広げ、「親愛的淡雪」という字が目に留まったら、どきどきしますね。「えっ?何で『親愛的』なの?もしかして、私に好意があるのでは」と思い込んでしまいます。この場合の「親愛的」は英語の「My Dear」に近い感じがします。配偶者と恋人にしか使わない愛情を込めて呼ぶ表現だと思います。

 ということで、彼氏以外の男性(身内は別として)には「親愛的」を使わないと思います。とてもストレートな告白になるようで、危ないというか、恥ずかしいですね。

Qかわいい響きのフランス語

現在、自宅の一室を利用してネイルサロンを開業する準備をしています。
お店の名前をずーーーっと考えていて、フランス語などでかわいい響きの言葉がいいな、という希望はあるものの、私の知識では煮詰まりません。
まずはお店の名前を使ってブログの開設をしたいのですが、停滞状態で困っています。

お店のコンセプトは、隠れ家的なお部屋で普段の生活に映えるような飾り過ぎないネイルをご提案していきたいな、と思っております。

店名のイメージとしては、安っぽくなく、ふんわりとした感じがいいのですが・・・
あと、すぐに覚えていただけるように短い言葉(1~2単語程度)がいいな、と思っております。

知っている単語をならべてみたり、辞書で調べてみるものの、いまひとつピンときません。

どうか、お力添えしていただけないでしょうか。。。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示したところ気に入ってサロンに使っているのです(Allure一語だけではなく一部に取り入れています)。

雰囲気からですと、「明るく、柔かな、落ち着いた」という感じでしょうか、、、

Au Soleil(オ・ソレイユ)「太陽に向かって」
Le Coin Ensoleile(ル・コワン・アンソレイエ)「日だまり」
Le Jardin Secret(ル・ジャルダン・セクレ)「秘密の園」
Le Jardin Ensoleile(ル・ジャルダン・アンソレイエ)「日だまりの庭」
Le Jardin Du Reve(ル・ジャルダン・デュ・レーヴ)「夢の庭」
Le Tournesol(ル・トゥルヌソル)「ひまわり」
Le Relais Du Soleil(ル・ルレ・デュ・ソレイユ)「太陽の小宿」
Le Sourire(ル・スリーr)「微笑み」
l’Aube(ローブ)「夜明け」
Le Point Du Jour(ル・ポワン・デュ・ジューr)「同上」
Le Petit Jour(ル・プティ・ジューr)「同上」
La Reve Des Papillons(ラ・レーヴ・デ・パピヨン)「蝶の夢」
La Reve Ravissant(ラ・レーヴ・ラヴィッサン)「魅惑的な夢」
La Reve Illusoire(ラ・レーヴ・イリュゾワーr)「幻惑的な夢」
La Belle Du Jour(ラ・ベル・デュ・ジューr)「昼顔」
Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ)「よい一日を」
Bonne Chance(ボンヌ・シャンス)「幸運を」
Les Amoureuses(レザムルーズ)「恋人達」
La Douceur(ラ・ドゥサー)「やさしさ」
Doucement(ドゥースモン)「やさしく」

などなど、イメージから想像すればきりがありません。
少しでもご参考になれば幸いです。

こんにちは。No.4、8です。メールを見るのが遅れ、お返事が遅くなり申訳ありません。

<(2)チャラチャラした感じではなく、日常生活の一部分としてネイルを考え、派手すぎない大人の可愛さを出すようなアートを提案したいと思っています。L'Allureはとても気に入っているのですが、その点では少し、イメージと外れてしまうのかな・・・?と。。。>

そうですね、L’Allureは「気品」と言う感じで少し冷たい感じがしますね。ちなみに、世田谷で「お花とマナーサロンを開いている友人」が、この言葉を提示した...続きを読む

Q「家族」を多国語で知りたい!

「家族」をできるだけ多くの国の言葉で知りたいのですが、辞書サイトに行っても発音が分かりません。
少なくとも11ヶ国語必要です。

日本語ー家族ーカゾク
英語ーfamilyーファミリー 

といった具合にスペルと読み方をお願いします。
できれば、アフガニスタンとフィリピンで使われている
言葉も教えてください。
分かるものだけでいいので宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 
  11カ国語ですか。
  現在、英語、スペイン語、ポルトガル語、エスペラント語、タガログ語(フィリピン語)、イタリア語、ポーランド語、ドイツ語、ケチュア語、フランス語……で、10カ国語ですね。エスペラントは国語ではありませんが。ところで、アフガニスタンは、複数の言語が使われています。パシュトゥー語が大きなグループですが(と言って、わたしは知りませんが)。
 
  ラテン語: familia, f ファミリア
  ギリシア語: οικογενεια, oikogeneia, f オイコゲネイア
  古典ギリシア語: φαμιλια,phamilia, f パミリア *
  ロシア語: семья,sjemjja, f スィミャ
  ヘブライ語: MShPChH,miishpachah, f ミーシュパカー
 
  スウェーデン語: familij, f ファミリジュ(長母音不明)
 
  * 古典ギリシア語の phamilia は、ラテン語からの派生。本来のギリシア語の家族は不明。ないのかも知れない(そんなはずはないのですが)。「家族の統率者」のような言葉はあるのですが。oikogeneia は、現代ギリシア語。古典ギリシア語だと違う意味になります。
 

 
  11カ国語ですか。
  現在、英語、スペイン語、ポルトガル語、エスペラント語、タガログ語(フィリピン語)、イタリア語、ポーランド語、ドイツ語、ケチュア語、フランス語……で、10カ国語ですね。エスペラントは国語ではありませんが。ところで、アフガニスタンは、複数の言語が使われています。パシュトゥー語が大きなグループですが(と言って、わたしは知りませんが)。
 
  ラテン語: familia, f ファミリア
  ギリシア語: οικογενεια, oikogeneia, f オイコゲネイア
  古典ギ...続きを読む

Qご縁を外国語で言うと?

ご縁という日本語をさまざまな国の言葉に置き換えたいのですが、
イタリア・フランス・英語・・・

どの国の言葉でもいいので、ご縁を変換して教えてください。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

スペイン語です。日本語の縁は便利な言葉ですが欧米語では使う場面や状況によって変わってきます。

relacio'n レラシオン  関係→あの会社とは縁が深い。
destino デスティーノ  運命→縁があって二人は結ばれた。
casualidad カスアリダー 偶然→不思議な縁で出会った。

縁があったら又会いましょう→また会えることを期待しますという意味なので上記のような縁とは関係ありません。

Q「最愛なる」をいろんな国の言葉で教えて下さい

最愛なると言う外国語を教えて下さい。
(いろんな国を知りたいです)

Aベストアンサー

英語  Dear
スペイン語・ポルトガル語 querido/a, estimado/a
エスペラント kara
イタリア語 amato/a caro/a

o/a は男性形/女性形を示します。 


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング