アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英会話初心者クラスで習っています
先週、花屋さん〈人の方〉は florist
   花屋さん〈店の方〉は flower shop

とアメリカ出身の若い女性講師に習いました
でも、英和辞典、英英辞典(Longman、Oxford)で
florist を調べると、
花屋さん〈人の方〉も 花屋さん〈店の方〉もあり、
「florist は 人の方も店の方もあるんでない?」
と質問すると、
「いや、人は florist、店は flower shop」と断言します

アメリカでは 花屋さん〈店の方〉は flower shop
と言い、florist はあまり使わないと信じて良いですか?

A 回答 (3件)

昔は高校でも必須だったのですが,


barber は「床屋さん(人)」
barber's shop で「床屋さん(店)」

これを barber's ですませてもいい。

dentist は人,dentist's で病院

これと同じで,
florist は人,florist's (shop) で店。

ただ,コウビルド英英辞典によると,
florist で1つめに「人」とあり,
続けて,florist あるいは florist's で店
とありますので,florist で花屋の店にもなるのでしょう。

言葉というのは地域差・個人差があります。
辞書に載っている言葉をネイティブの皆が知っているわけではありません。
試しに国語辞典を見れば,知らない日本語がいくらでもあると思います。

アメリカ人で,しかも若い方であればそう断言するのもやむを得ないことだと思います。
barber's (shop) のような表現も,主にイギリス英語で
そのせいもあって今ではあまり学校でも教えません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

先週のレッスンでは パン屋さん(人の方)Baker、
パン屋さん(店の方)Bakery というのも習いましたが、
Baker's ってのも辞書に載ってました
わかりやすい説明ありがとうございます

お礼日時:2012/11/15 10:29

1。

  イギリスの辞書には、下記のように第1義が「人」、第2義が「店」になっています。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/florist

2。  アメリカの辞書には、下記のように「人」しかありません。
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/florist

2。>>アメリカでは 花屋さん〈店の方〉は flower shop と言い、florist はあまり使わないと信じて良いですか?

    いいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アッ! Oxford はもちろん、Longman もイギリス英語でしたね!
アメリカ人の先生に習ってるのだから、Webster を調べるべき
でした!
と思って、Webster で baker も調べたら、Baker(人名)が
出てきてパン屋さんの baker はありませんでした
bakery はありましたが、

お礼日時:2012/11/15 10:32

floris's という表現もありますので、一概に余り使わないとは言えないでしょう。



http://eow.alc.co.jp/search?q=florist%27s
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても早い回答ありがとうございます
パン(ケーキ?)おいしそうですね

お礼日時:2012/11/15 10:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!