
日本語→ポルトガル語への翻訳にご協力いただける方を探しております。
日本文は以下3つです。
・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ
・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである
・勝ちへのこだわり
ポルトガル語の知識が皆無なので、
前後の文脈によって訳す意味が変わってくるようであれば、
その旨ご教授下さい。
ポルトガル語は、ブラジルの方の言語でお願いできればと思います。
合わせて、音読したいので(大人を含む子供たちへ向けて)、
カタカナ表記で発音のヨミガナをふっていただけますでしょうか。
可能であれば、文章中の単語の解説を添えていただけると助かります。
よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
このサイトの方針として、基本的に、翻訳の丸投げは禁止されています。
自分なりにオンライン翻訳などを使ってやってみて、
その結果を載せて添削してもらう、という程度なら大丈夫なので、
次回はそうしてくださいね。
子どもたちのサッカー大会、それも、決勝戦当日の開会式で、
「宣誓」として読む、というイメージでよろしいでしょうか?
>・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ
→決勝戦は、ただサッカーをプレイするだけの場所ではない。勝ちにいく(=優勝する)ための場所なのだ。
オ フィナウ/エー/ウン ルガー/パラ/セー/オ カンペアオン
O final/é/um lugar/para/ser/o campeão.
決勝戦/です/場所/ための/なる/チャンピオン
ナゥン エー/ウン ルガー/ソー/パラ/ジョガー/オ フッチボーゥ
Não é/um lugar/só/para/ jogar/ o futebol.
ではない/場所/だけ/ため/をする/サッカー
※文の順番が、日本語とは逆になっていることに注意。
※勝ち、の直訳はvitória(ビットーリア)ですが、
大会の決勝戦での勝ち=優勝ですから、「ser campeão(優勝する、チャンピオンになる)」の方がしっくりくるかなと思います。
>・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである
→ 男として一番大切なことは、勝利に向かって突き進む、ということである。
ウ キ/マイス/インポルタンチ/コモ/ウン オーメン/エー/プロセギー/ソー/パラ/ア ビットーリア
O que/mais/importante/como/um homen/é,/proseguir/só/para/a vitória
こと/もっとも/重要な/として/男/です/進む/だけ/のため/勝利
※こだわり、というのが、よい単語が思いつきませんので、ちょっと変えてしまいました。
insistênciaというのは、主張、しつこさという意味ですし。
>・勝ちへのこだわり
→勝利に向かって突き進む
プロセギー/ソー/パラ/ア ビットーリア
Prosegur/só/para/a vitória
進む/だけ/のため/勝利
※Tシャツのロゴや、言い切りの形であれば、最初の動詞(proseguir=進む)は省略してOKです。
(Só para a vitória 勝利のためだけに)
すいませんが、この「こだわり」という部分については、
もっと適した良い訳があると思いますので、
他の回答者さんたちに期待してください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
レバークーゼンを薬屋と呼ぶ意味
-
シュートを 打つ?撃つ?
-
テレビでYouTubeを見ている時の...
-
私立高校サッカー部員に集団で...
-
高校サッカー、インターハイと...
-
サッカーのスーパースターって...
-
表彰の順番(1位は最初?最後?)
-
どうして、フェンシングの故意...
-
10000坪はどれくらい?
-
紅の豚 での聞き取れないセリフ
-
早朝の公園の騒音は通報してい...
-
「それがいい、それがいいと言...
-
市営体育館に勤めてる知人の話...
-
サッカー
-
サッカーをするなら水泳はやめ...
-
息子からサッカーをやめたいと...
-
森保JAPAN
-
テレビが大嫌い。見たくない。 ...
-
テレビが動かない・・・
-
スポーツの試合開始と試合終了...
おすすめ情報