プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

lien vers mon amour で、私の愛しい人との絆…的な感じで訳せると思うんですが…
versを抜いても(lien mon amour)私の愛しい人との絆って訳せますか?

A 回答 (2件)

省略可か不可かからいいますとlien vers mon amour の


versは、省略不可です。通じません。
    • good
    • 0

lien は絆だから、 絆には方向性か、性質かを現す必要があるのではないでしょうか。



lien conjugal だと 夫婦の絆となるわけですが、 conjugalが形容詞でlienという名詞を修飾しているから
成り立つわけでしょう。

lien de parenté だと親戚関係ですが これは deという前置詞によってlien の性質をあらわしているのでしょう。

lien vers mon amour は lien の 方向性をあらわしているので、絆がmon amour の方向を向いているのが
わかるので、versはあったほうがいいのではないでしょうか。


versをぬくなら、lien amoureux (恋人のきずな)にしたほうがよいのではないでしょうか。

またはlien entre nous とか...
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!