人生最悪の忘れ物

「最愛の人」と言いたい場合、
my loved oneとmy loving oneのどちらが正しい表記なのでしょうか?
googleで検索してみたところ、どちらの場合も使われているようです。
手持ちの電子辞書のオックスフォード英英辞典とOSDで検索してみても両方の例が
でてきました。
なぜ、過去分詞と現在分詞(今は形容詞的な扱いですが)と違うのに、同じ意味が
あるのでしょうか?
英語に詳しい方、どなたかご教授ください。

A 回答 (1件)

my loved one は「私が最愛だと思っている人」


my loving one は「私を愛してくれる人,大切にしてくれる人」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

早速のご返答、ありがとうございます。
my loving oneは手紙文の末尾によくある、
Your loving mother(お前を愛する母)
などと同じ類の構文と考えればよいのでしょうか?

ただ、この場合文法的になぜこのような意味になるのか良くわかりません。
現在分詞(もしくは現在分詞から派生した形容詞)なのになぜmyがloveの客体
になるのでしょうか?

お礼日時:2013/07/02 14:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報