あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

My beloved.で恋人とか、最愛の人という意味であってますか?
あと、他に恋人っていう英語教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

my beloved について


これは元々古い言い方です。聖書などにも出てきます。
ただ、現在でもフォーマルなシーン(演説など)でも使います。
日本語でいう「恋人」よりも重みのある言葉ですので、日常会話などではあまり使われていません。
    • good
    • 2

my beloved …単語上の意味はあっていますが、あまり聞かない表現ですね。

おそらく書き言葉ではないかと思います。
他に恋人という表現は
「僕の恋人(彼女)です」という場合は She is my girl friend.
「彼らは恋人同士だ」なんて時は They love each other.

ご存知かと思いますが英語のgirl friend には彼女という意味が与えられています。女友だちをgirl friend だと紹介しまくるとえっ…ってことになるので注意です 笑。

あとは my honey/ my darling/ my sweetheart(これは古そう)あたりがそうかもしれませんね~^-^
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Qbeloved○○と言われたということは…?

英語がお上手な方教えて下さい!

まだ「I love you」と言われたことのない彼から(意図的にお互い言っていない)
beloved○○(名前)と書き始められたメールが届きました。
最愛の○○という意味だと思うのですが、すなわち愛してるということですか?
言葉の使い方には非常に慎重で、単語の意味をよく知っている相手なので、
どのような意図、意味でbelovedを使ってきたか知りたいです。

Aベストアンサー

恋人は勿論ですが、愛弟子、家族特に愛する娘、愛車、愛する祖国などにまで、使う場面は広範囲です。

>すなわち愛してるということですか?

さて、何とも言いがたいですが、広範囲であると言うところから推測するしかないですね。

Qmy love の使い方教えてください

今、友達以上恋人未満(と私は考えています)の海外の人と連絡を取り合っているのですが、my loveとメールなどでよく呼ばれています。

海外は日本と違ってデーティング期間があるってことは知っています。
正直、今まで海外の人と付き合ったとこがないため、今の自分の立ち位置?が不明です。

付き合ってるのか、デーティング期間中なのか、そういう対象なのか、、、相手がどう考えているのか、my loveとか呼び名などで今の状態とか分かりますでしょうか?

また、私は相手の呼び方に困っています。
とりあえず、今は普通に名前で呼んでいます。
相手があまりに私のことをmy loveと呼ぶので、私も名前以外で呼んだ方が良いのでしょうか??

国によっても使い方とか違うと思いますが、アドバイスお願いします!!!

Aベストアンサー

親しい間柄でごく普通に使われる言葉です。例えば、ビジネスレターで"Yours faithfully", "Yours truly", or "Yours sincerely" などと文章の終わりに日本語の「敬具」と同じ意味合いで使う結句が、親しい間柄の人に書く手紙やファンレターなどには”My love,”と書きます。

その他文中でのMy loveとMy loverの違い

’Lover' implies a sexual relationship. 'Love' does not, at least not necessarily.

You could call your lover your love with no problems arising. But if your love is, say, your child, you wouldn't want to call your love your lover!

ゆえに、相手の言うmy loveは、貴方が言う「友達以上恋人未満」で、愛しい人とでも理解をすればよいとおもう。

私も名前以外で呼んだ方が良いのでしょうか??
相手が愛しい人と貴方を呼び貴方が相手を愛しい人といえば・・相思相愛になりますよね。your loverにしてよいなら貴方もmy loveと使えば良いと思う。そこまではと言うことであれば今まで通りでよい。しかし、ただの友達ではないことを示したいのであれば、文中ではなくメールの締めくくりに

my love,
your last name

とすれば良い。

親しい間柄でごく普通に使われる言葉です。例えば、ビジネスレターで"Yours faithfully", "Yours truly", or "Yours sincerely" などと文章の終わりに日本語の「敬具」と同じ意味合いで使う結句が、親しい間柄の人に書く手紙やファンレターなどには”My love,”と書きます。

その他文中でのMy loveとMy loverの違い

’Lover' implies a sexual relationship. 'Love' does not, at least not necessarily.

You could call your lover your love with no problems arising. But if your love is, say, your child, y...続きを読む

QYou are my only beloved girl と彼氏に言われたのですが どういう意味です

You are my only beloved girl と彼氏に言われたのですが
どういう意味ですか?

Aベストアンサー

君は僕にとって、最愛の女性と呼べる唯一人の人だよ。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q表現の解釈 (thinking of you)

現在豪州で大学に通っています。大学のクラスメートからデートに誘われ、その後恋人関係に。お互いに大好きだったのですが、色々理由があり彼の方から友達に戻りたいといわれました。その後も授業で顔を合わせると、特別な笑顔で特別に気遣ってくれているように思います。

その彼から暫くして、「thinking of you」というメールがきました。

彼からのメールの表現が英語圏では普通に友達に使うものなのか、それとも特別な人に向けた表現なのでしょうか。もし私だったら、誤解をさせてしまう表現は避けるような気がします。

「I look forward to standing on the surface of the moon, hand in hand with you,some day.」
(NASAの月への有人飛行計画の話をしたら)


「it means a great deal to me that you were thinking after me」
(病院で彼が入院中に、ずっと心配していたよ、という私からのメールに対して)

私は今でも彼のことを変わらず想っています。
どなたかアドバイス頂けたら嬉しいです。

現在豪州で大学に通っています。大学のクラスメートからデートに誘われ、その後恋人関係に。お互いに大好きだったのですが、色々理由があり彼の方から友達に戻りたいといわれました。その後も授業で顔を合わせると、特別な笑顔で特別に気遣ってくれているように思います。

その彼から暫くして、「thinking of you」というメールがきました。

彼からのメールの表現が英語圏では普通に友達に使うものなのか、それとも特別な人に向けた表現なのでしょうか。もし私だったら、誤解をさせてしまう表現は避けるよう...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

確かにこの表現が恋人同士に良く使われる表現です。 しかしなぜ使われるのかと言う事を理解していただけばヒントとなると思います。

離れて住むようになった男友達同士・異性でも、「お前のことを考えていたぜ」Hey, How have you been doing? I was thinking about/of you the other day. How do you like the new place? Have you found any nice looking girls yet?なんていう表現や、大学に行っている娘さんなどにメールで、Hi honey, how are you doing? We are thinking of you everyday. I hope you ae eating well.というような表現でもですね。

つまり、広い意味での愛情・友情のフィーリングを出す表現なのです。 特に、毎日会っていない、しゃべっていない、と言う状況で、ちょっと気になっていた、どうしているか思っていた、というときに使う表現です。

今も、真夜中なのに、電話がかかってきて、どうした?と聞いたら、Nothing special but I was thinking of you. So I just wanted to hear your voice.と言う答えが返ってきました。 大学へ行っていてストレスがたまっているみたい、誰かと話したかった、ということなのです。

恋人感情があるかどうかは、ある一つの表現だけではないはずなのです。 友達以上恋人未満、でもこの表現をするからなんです。 確かに、その人にとって、特別な人、と言うフィーリングはあります。 でなければこの表現は使いません。 ですから、遠のいても、友情の深い感情を持っていると感じてもおかしくありません。 ただ、それを、恋人感情の表現である、と解釈するのはちょっと早合点と言う事になるわけです。

彼のすべての行動、言葉から、彼の気持ちを感じ取ってください。 そこからその感情判断をする必要がある、ということでもあります。 そして、あなたの感情も彼にはあなたの言葉で伝わるのです。 早合点していると感じれば、それなりの表現をすると思いますし、早合点してもらいたいのにしてくれないと彼が感じればそれなりの表現をしてくるという事にもなります。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

確かにこの表現が恋人同士に良く使われる表現です。 しかしなぜ使われるのかと言う事を理解していただけばヒントとなると思います。

離れて住むようになった男友達同士・異性でも、「お前のことを考えていたぜ」Hey, How have you been doing? I was thinking about/of you the other day. How do you like the new place? Have you found any nice looking girls yet?なんていう表現や、大学に行っている娘さんなどにメールで、Hi honey...続きを読む

Qdearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか?
自分が好きな人にも使ったりしますか?
darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・
よくわからないので教えてください!
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは?

>darlingやhoneyのほうが・・
とは少し意味が違うようですが・・。

英語の辞書で調べました?

QI'm yours = I'm your boyfriend という意味?

付き合っているのかどうか微妙な彼(カナダ人)に、よく I'm yours と言われます。

「付き合おう」や「彼女になって」等の決定的な言葉を言われていないので、I'm yours と言われてもなんだかピンときません。

これはI'm your boyfriend と同じ意味なんですか?
そうでなければどんな意味なんでしょう?

ちなみに彼は、I love you とか I love you so much とも言います。

これらの言葉を、付き合っていない女の子に対して使うことってあるのですか?
おしえてください。

Aベストアンサー

そのまんまの意味です。「僕は君のもの」つまり、この場合は自分は貴方の恋人だ、と
アピールしているのです。
Me too.と返してあげると、とても喜ばれると思いますよ。
英語は、一つの単語や短い文で色々な解釈がありますから、
言葉の多い国、日本の言葉を話す質問者さんも、日本語訳と英訳のある本や、
字幕つきの映画などを見て、英語圏の言葉遣いに慣れるよう努めてみては?
ちなみに、I love you!などの単語は、とても親しい間柄の人にも使います。
ただ、その時の動作や雰囲気で、どういう意味なのかも解ります。
自分のためにわざわざ何かしてくれて、大感激したときなど、
よく日本の女の子も友達に、大好き!とか言ったりする時があります。
それと同じ意味で、I love you!などと使ったりすることもあります。
言葉の意味のみならず、ムードやイントネーション、アクセントにも注目してみましょう。

QI am thinking of you とか I think abo

I am thinking of you とか I think about you などと言われたら、あなたのことを考えているという意味なので、恋愛感情を表していると思っていました。
でもそういう関係ではないのにそう言われたときは、どういう意味になりますか?
ただ単に、ときどきあなたのことを思い出す・・・くらいの感じでしょうか?

Aベストアンサー

男と女の間には予測できない感情の流れがあります。彼氏のことを相談していた相手に恋することは世の常です。たわいもない話をしていた相手に自分の環境の変化により、話しやすい相手は新鮮な相手に心の内を伝えることもよくありますね。それは意識的に相手に思いを伝えるというより、他に心を許せる人がいない場合によく起こるようです。あなたがまったく恋愛感情をもてない、あるいは相手が妻帯者と言うことなので、もってはいけない相手と割り切っているのなら、そのまま無視していいと思います。意味があるか土かと推測するより、相手から発信したメッセージですから、意味を持っている言葉なら相手が次のアプローチへと発展してくるでしょう。まじめな人手あればあるほど、その意思は速めに伝えてくると思います。それともあなたがそのような好意をよせられることが嫌なら、相手に聞いて見るのもいいでしょう。私たち日本人同士でも微妙な言い方にはどういう意味と聞くことがありますよね。『私たちはメル友です。日本では”I am thinking of you." と修辞に入れることはありません。アメリカでは一般的なのですか?などと聞いてみることもできます

男と女の間には予測できない感情の流れがあります。彼氏のことを相談していた相手に恋することは世の常です。たわいもない話をしていた相手に自分の環境の変化により、話しやすい相手は新鮮な相手に心の内を伝えることもよくありますね。それは意識的に相手に思いを伝えるというより、他に心を許せる人がいない場合によく起こるようです。あなたがまったく恋愛感情をもてない、あるいは相手が妻帯者と言うことなので、もってはいけない相手と割り切っているのなら、そのまま無視していいと思います。意味があるか...続きを読む

QHope you doing wellに返す言葉

アメリカ人の友達からのメールで、Hope you are doing wellって送られてきました。

この意味は「お元気で」とか「元気でいることを願っています」とかでいいんでしょうけど、
これに、「元気です!ありがとう!あなたもお元気で」という感じで返したいんですが、この場合、
I'm fine thank you! でいいんでしょうか?

それと、how are you?で聞かれた時の、I'm fine thank you, and you?みたいな、「あなたはどう?」って感じにするにはどうすればいいですか?

年上ですが、あまりかしこまった感じにはしたくないです。

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら "Not bad" (I am not bad とは言わない)とか 、 I am OK  でしょうか。

その時々の「調子」で答えています。


あなたはどう? と返答する時は

How about you? や、 How are you? とちょっとイントネーションを変えて聞く (you を強調する感じ)

という感じかな。

仕事相手に、How are you? と聞かれて、 "Fine! How are you?" と聞き返したら
仕事でいかに忙しくて疲れているかを、結構長々と言われることもあるので
How are you? の答えはかなり自由なのだと思います。

「どう、調子は?」
「すっごいいよ!」

という会話も

「どう、調子は?」
「いまいちね~。残業が続いて疲れてるわー」

というのもありだと思います。

こんにちは

Hope you are doing well  の返答は 年上でもかしこまった感じではない、のであれば


Hi, xxx

I am doing fine, thank you!!

でよいのでは。


もっとくだけた感じなら

Fine, thanks!! 

でも大丈夫かな、と思います。

http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100214053657AAapDtP




How are you? と聞かれた時ですが

ものすごく調子がよければ、"very fine!!" などと言うかな。
調子いいよ!なら "good" とか "Pretty good" とか "I am good" とか

まあまあね、 なら...続きを読む


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較