1つだけ過去を変えられるとしたら?

こんにちは。
wouldの扱いに困っています。

"I think you'd be good at this job. Why don't you apply for it?"という例文があり、"you'd"の部分は"you would"と考えています。訳すると、「私はあなたはこの仕事に合ってると思う。なぜ申し込まないの?」ということだと思います。

質問ですが、"you'd be"を"you will be"にすることは可能でしょうか?可能な場合、どのようにニュアンスが変わるのでしょうか?また可能でない場合は、理由はなんでしょうか?

私のテキストでは、wouldの様々な定義について書かれてあり、その中でもこの例文では"would:we use would when we imagine a situation or action"の定義が当てはまるだろうと考えています。将来の状況を想像するわけなので、wouldではなくwillでもいいんではないかと思うのです。

wouldとwillの違いに知識のある方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

助動詞は話し手の気持ちを表現する品詞です。

客観的な事実ではありません。その点は共通しています。

will は予想というよりも「断定」に近いです。その文を話している人は、自分の「予想」が外れるということを想定していません。
つまり相手が就職先に出願書類を提出し、採用され、その職場で上手くやっていく、というところまでを「断定」しているのです。自分が命令できる立場なので、外れる心配がないのです。「出願して、上手く仕事をやれ」みたいな感じです。
you will, he/she will などは命令文だと考えてもいいです。

would は予想が外れることもあり得ると考えていますし、そもそも話し相手が仕事に出願することが決定していないので、「断定」することができないのです。テキストの文は、ほぼ対等な立場での「助言」と考えていいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご説明ありがとうございます。とても参考になります。
willを断定という風に考えたことがありませんでした。
wouldよりも強いニュアンスということですね。ありがとうございました!

お礼日時:2013/08/27 20:14

文法についての詳しい説明は得意な方におまかせして、私自身の感覚で回答させていただきますと


wouldは遠回しな表現、控えめな表現、心理的に少し距離感をおいたニュアンスに感じられます。

一般的に英語は過去形にすると丁寧な表現、控えめな表現になります。
Will you ~? だと「~してもらえる?」
Would you ~? だと「~していただけますか?」
となるようにwouldの方が一歩引いた表現になりますね。
日本語的に言うと
「お手数ですが~していただけると助かります」みたいなニュアンスです。
同じくcanもcouldにすると丁寧なニュアンスがでてきます。


これを応用して考えると

I think you'd be good at this job. Why don't you apply for it?"
(女性なら)あなたはとてもこの仕事に向いているように(私は)思えるからよければ申し込んでみない?
(男性なら)君はとてもこの仕事に向いてるんじゃないかと(俺は)思うから申し込んでみるといいよ。

I think you'll be good at this job. Why don't you apply for it?"
(女性なら)あなたはとてもこの仕事に向いてる確信があるの。ぜひ申し込んで?
(男性なら)君はとてもこの仕事に向いてるのは俺が保障するから申し込めよ。

両方とも言ってることは同じだけれど、wouldの方が思慮深く・丁寧で・控えめな印象、「私はこう思うのだけど(あくまで個人的意見だから断定はできないけどね)」くらいの気持ちの表現なのでモヤ~~っとした表現であるとも言えます。

willの方はもう少し断定的・直接的な印象があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご説明ありがとうございます。
wouldとwillで、丁寧さ、確信度合いに差があるんですね。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2013/08/27 20:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

リンクのご紹介ありがとうございます。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2013/08/27 20:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!