アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国の外交は戦略的なもの作為的なものを感じるが!

対韓国の外交は話が、意志の疎通が出来て
いない様な気がする・・・

しかも、韓国国内では詐欺罪での事件がめちゃくちゃ
多いと聞く、これは韓国国内でも言葉による意志の
疎通が出来ていないからですか?

韓国語(朝鮮語)には日本語のような、多彩でしっかりした
意味を伝える言葉(言語)が無いからですか?

韓国人は英語の様に単語をハングルで作る能力は無い、
もしくは、ハングルには、そのような機能がないって事ですか?

A 回答 (6件)

明治時代に日本語を仮名文字だけにする、アルファベット表記にすると言う動きがあったそうですが、幸いにもどちらも実現しませんでした。

もし実現していたら、日本人の言語能力は格段に落ちたことでしょう。今の日本はなかったし、ノーベル賞も取れなかったでしょう。

日本が併合する前まで、朝鮮の上流階級が使う言語は漢文で、公式文書はすべて漢語でした。そのため識字率が低く、一般庶民は文字が読めませんでした。併合後、日本が学校教育を制度化し、初等教育でハングルを取り入れました。そのため識字率は格段い向上しました。それまではハングルは下等な文字として、知識階級や官僚は用いませんでした。漢字とハングルの混合表記は漢字、ひらがなの日本語と同じで、とても記述力に優れたものでしたが、戦後になって韓国、北朝鮮はなぜか漢字を捨ててハングル一本槍にしてしまいました。そのために記述力が落ち、大学教育で使う専門書は英語の文献に頼るしかなくなりました。日本は専門用語を漢字に翻訳して、かなり高度な文献や教科書でも日本語表記が出来ますが、ハングルでは出来ないのです。専門用語のかなりの部分は、併合時代の日本語単語のハングル表記です。意味のある単語をハングルで創ることは難しいのです。日本に帰化した呉善花氏はそのことを嘆いて、韓国の言語能力が落ちたと書いたら、今では国賊扱いだそうです。先日親戚の葬式に出ようとしたら、入国禁止になりました。おかしな国ですね。

あなたの言うとおりです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/25 14:51

そうですね。

ハングルは、音を尊重、意味二の次かと…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/25 14:52

ハングルや朝鮮語については、知りませんが、



以前半年間韓国人とルームシェアしてました。会話は主に英語で。
彼は出会った初日に「韓国語は世界中の言語の音を発音できる唯一の言語であり大変誇りに思っている」と何の脈絡もなく突然言ってきたのにはいきなりドン引きでした。
はぁ?「みず」も言えないくせに?
その後生活中ももちろんミスコミュニケーションばかりでお互いにストレスの日々でした。

言語自体はどうなのかわかりませんが、韓国語(文化)が世界最高の言語だと勘違いしていたのは事実で、その姿勢にも問題があると思います。


余談ですが、
韓国人より、北朝鮮人の方々のほうが非常に論理的に会話できました。
彼らは漢字は捨てていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的なご回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/25 14:53

A No.1 dragon-man さんの仰るとおりのようです・・:「回答に評価」をポチッとしました(^_^)/。



スミマセン、「知っていたこと」から読み流して URL を Bookmark していないので URL を紹介できないのですが(^_^;)、今月の初め頃「朝鮮日報」の日本語 Page に「現代の韓国中高生に『YASUKINI JINJA (靖国神社) って知ってる?』と聞いても靖国神社のことを答えられる学生は少なく、多くの者がトンチンカンな説明をする。それは YASUKUNI-JINJA というハングル文字の発音では別のものを想像し易いからだ。ハングルしか知らない今の学生達はハングルで記された論文を正しく理解できないので英語の論文などに頼るしかない」といった正に A No.1 dragon-man さんの仰るとおりの記事が載っていましたよ。

反日記事を載せては儲ける Media の記者らしく「悔しさ」が滲み出た記事で笑えたのですが、もしも記事を探せる術を御持ちでしたら探してみてください(^_^;)。・・・YASUKUNI だったか JINJA だったかが芸能界を連想させる言葉の発音と同じだったとかではなかったかと記憶しますが、ハングルを知っている方がいらっしゃれば Follow ください(^_^;)。

つまりは「ハングルには、そのような機能がないって事」ですね。

まあ日本でも Alphabet から英和辞書を引こうとはせずにカタカナの字面でしか覚えようとしないことから天下の Camera Maker (NIKON (^_^;)) からして Swivel 機構をスイバル機構と宣伝したり、携帯電話文字に明け暮れている人に「多彩でしっかりした
意味を伝える言葉(言語)」能力を期待できないのと同じだろうと思います。

「スイバル式カメラ」の語に「登録商標」でもかけていれば「日本語の固有名詞」として許容できるものですが、そうではないようですし、初めてスイバルという言葉を目にした時は目が (?_?)、意味が判った時は「おいおい、誰だ、こんな広告に Go Sign を出したバカ役員は?」と呆れましたが(^_^;)・・・まあ通信用語のトラヒック (Trafic) も有名ですよね・・・初めは虎 (トラ:酔っ払い」がひっくり返ったような語感を感じたものですが(^_^;)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/25 14:55

韓国人は愚かですが、「世界一、言語能力が低い」ということはない、と思います。


多分、韓国よりも言語能力が低い国は、在るんじゃないですかね?

ただ、韓国は、漢字を放棄してしまっていますから、その点では、大きな不利を蒙っていますね。
一部の専門家を除いて、自身の過去の文献も読めない訳ですから・・・。
「韓国は、歴史を無視している」という批判がありますが、漢字を放棄した結果、過去の文献が読めなくて、「歴史を知らない」のではないか、と思っています。
韓国にとっては、悲惨な過去をしらなくて済む訳ですから、それでいいのでしょうが・・・。
勿体ないですね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/25 14:56

>韓国語(朝鮮語)には日本語のような、多彩でしっかりした意味を伝える言葉(言語)が無いからですか?



朝鮮語には「約束」に相当する言葉がありません。

日韓併合時に、日本語の「約束」をそのままハングル表記にして、약속(=ヤクソクと発音)としてこの概念を利用するようになりました。しかし、もともとの文化として約束の概念がないのですから、「頭では理解しても、体が付いて行かない」という面は否めないでしょう。

「まるで息を吐くように嘘を言う人達だ!」と非難されることが多いようですが、息を吐いたら忘れるのは当たりまえです。
吐いた息の事などいつまでも覚えている訳には参りません。

日本語で約束と呼ばれ、中国語で約定と呼ばれ、フランス語でプロメスとよばれ、ドイツ語でフェアシュプレヘンと呼ばれるこの普遍的概念がなかったのです。彼らの発言は呼吸と同じ扱いなのでしょう。

ちなみに、この半島には「契約」と言う概念も無かった様です。
先進国に併合してもらった1910年以降に日本語の契約をそのまま계약(=ケヤクと発音)として導入しました。

現代の朝鮮語は日本語から多くの近代的な概念を輸入しておりますが、もともと概念がなかったので、外来語だけではなかなか定着しないという側面があるでしょう。でも、あと1000年もすると外来語も定着して、日韓の人々がまともなコミュニケーションが出来る時代がくるかもしれませんね。期待して待ちましょう。期待して放置しましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/08/25 14:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!