【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

長年の夢だった、お花と手作り雑貨の小さなお店を開きたいと思っています。

サンスクリット語で、祈り,小さなというのは、どう言うのでしょうか?

ローマ字表記と読み方もお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

祈り प्रार्थना prarthana プラルサナ



読みはちょっと自信ないです。

因みにインドの人名で「プラサナ」と言うのがありますが、これは「喜び」を意味する言葉 प्रसन्न で、回答のプラルサナとは違います。

「小さい」はいくつかありますが、प्रार्थना と相性が良さげなのは

小さい लघु laghu ラグー

小さな祈り なら लघु प्रार्थना ラグープラルサナかな?

ところで、ご質問はPCからでしょうか?
(スマホだと多分見れないと思うので一応画像も)
「サンスクリット語で『祈り』という言葉」の回答画像1
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「太陽」「月」「星」を外国語で

こんにちは。タイトル通りなんですが、「太陽」「月」「星」を外国語や神話などで言うとどうなるのかを調べています。
今のところ分かっているのが、太陽→サン・ソル 月→ムーン・ルナ 星→スター くらいです。出来れば、つづりとカタカナ表記、何語かを書いていただければ嬉しいです(分からない場合は、分かるものだけでもいいです)。
たしか、スペイン語で「月」というのをテレビで聞いたことがあるのですが、一瞬のことで、なんと言っていたか分かりませんでした。これも知っている方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語

太陽   Sol ソル
月    luna ルーナ
星    Estrella エストレージャ

ポルトガル語

太陽   Sol ソル
月    Lua ルア
星    Estrela エストレーラ

エスペラント(語)
太陽   Suno スーノ
月    Luno ルーノ
星    Stelo ステーロ

いずれもラテン語系なので似通っています。

Qサンスクリット語で月光は?

サンスクリット語で月光(月の光)は『chandrika』でしょか?
調べてると『candrika』もあるようなのですが・・・。
どちらが正しいのか分かる方、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

サンスクリット文字(梵字)に合わせてアルファベットをあてはめる
ならcandrikaです。hが入っているのは英国人が間違えて綴ったのが
いつの間にかこれも正解として通用するようになってしまったもの
です。

Qフランス語で、純粋、透明なという意味のお店の名前を考えています。

こんにちは。
フランスのデザインを取り入れた透明感あるポップな色合いの
アクセサリーを取り扱うお店の名前を考えています。

フランス語で、

・純粋、透明、きらきら、クリア、すっきりした、
・明るくカラフル、色とりどりの、ポップな

などというような意味を含む響きの言葉が
ありましたら教えていただけないでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

まず思い浮かぶのが、月並みなんですが、clair [クレール] ですね。
明晰、透明、清らかなイメージ。
あるいは、それを女性形にして、claire [発音は clair と同じ] とか。
名詞化すれば、La Clarte [ラ・クラルテ] (e の上にはアクセント記号と同じものが付きます)。

そうして、これまた月並みですが、lumiere [リュミエール] (初めの e の上には普通のアクセント記号の向きを逆にしたのが付きます)。意味は「光」ですね。
あるいは、「光を発する」というイメージで luminescence [リュミネサ~ンス] なんてのもカッコいいかも。定冠詞もつけると、女性名詞なので、La Luminescence [ラ・リュミネッサ~ンス] なんてなります。
また、あくまでも「光」にこだわると、La Luminariste [ラ・リュミナリスト] とすると、「光を描く(女性)画家」みたいな意味で、キラキラした感じとマッチするかも。

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Qサンスクリット語で教えて下さい。

店名を考えています。
サンスクリット語で「蝶」、「ハート」の読み方と綴り(アルファベット)で教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私もかじった程度なので、名詞格が間違っているかもしれません。

「蝶」は、citrapatamgah (mとhの下に . が付きます)。「チトラパタンガァ」くらいの発音だと思います。

「ハート」は「心」をあらわす単語です。サンスクリットには「心」を現す単語がたくさんありますが、citta- 以外では、manas 「マナス」、hrdayam (rとmの下に、. が付きます)「フリダヤン」あたりだと思います。mの下に. が付いた文字は、鼻音で、鼻の中で「ム」と発音する感じです。

Q伊語、仏語、スペイン語、ヒンディー語にして下さい。

「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

(カタカナにし難い言語もあるかと思いますが、宜しくお願いします。)

翻訳だけであれば、Googleでできるのですが、カタカナで読み方を知りたいのです。が、わかるサイトがなかったため、こちらで質問させて頂きました。

詳しい方いらっしゃいましたら、教えてください。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

> 「つなぐ」「つながる」という言葉を、イタリア語、フランス語、スペイン語、ヒンディー語で、カタカナでの読み方を教えてください。

⇒イタリア語、フランス語、スペイン語についてのみお答えします。それぞれの言語で幾つか考えられますが、あえて共通語源に由来する語を1つだけ示します。
イタリア語:legare[レガーレ]
フランス語:lier[リエ]
スペイン語:ligar[リガール]

イタリア語、フランス語、スペイン語は(ポルトガル語・ルーマニア語も)、すべてラテン語から生れた、いわば兄弟の言語です。さすが、よく似ていますね。

ちなみに、親であるラテン語の場合もそっくりです。
ラテン語:ligare[リガーレ]

Q親が亡くなった人にかける言葉

先日、私の職場の同僚のお父さんが亡くなりました。
私は、こういう経験がなく、今度彼女に会ったら何て言ったらいいのかわかりません。
もう3日も休んでいるので、何も言わないのもおかしい気がするし。
それとも、触れるべきではないのでしょうか?
今度会ったときに何て言おうかと悩んでいます。
相手を気遣い、かつ不快にさせないことばがあるでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。 30代オンナです。

私は5年前に実母を癌で亡くしました。
そのときに会社の皆さん、友人たちにいろいろな言葉をかけてもらいました。
「大変だったね」「何かできることあったら言ってね」等々なぐさめやねぎらい(お通夜・お葬式は大変だった!)の言葉はどれもありがたいものでした。

ただ、うちの母親の場合56歳という若さで亡くなったのでそれは私自身とても残念で悲しいことでした。
唯一「まだ、若かったのに残念ね・・」という言葉には正直辛く感じました。

わたくしごとをゴタゴタ並べてしまいましたが、やはり何か言葉をかけてあげたほうが良いと思います。
腫れ物を触るように気をつかっていただいたことがあり逆にこっちが気をつかっちゃったりしたことがありました。

ただ、なくなった直後は葬式やら事務手続き等でとても忙しくて亡くなったんだ実感というものが感じられません。
できたら、落ち着いた頃に(49日が終わり、2か月くらいたったころ)食事にでも誘ってお話を聞いてあげてみてください。

Q祈りの意味する外国語を教えて下さい。

題名通りなのですが、意味が祈りという英語以外で外国語のスペールと読み方(発音)を教えて下さい。
スペイン語でREZOらしいのですが、読み方が解らないのでこっちのほうも教えて下さい。

Aベストアンサー

ラテン語で oratio(オラツィオ)
      preces(プレチェス)

ミサ曲なんかに出てくる「祈り」の名詞です。
ラテン語の読み方は各国なまりがありますが、
カナはイタリア風の教会式でふりました。

ちなみに
動詞「祈る」はoro(オロ)
その命令形「祈りたまえ」はora(オラ)です。

Q「私(自分)らしく」をヨーロッパ言語に

「私らしく」「自分らしく」という句を、イタリア語やフランス語、あるいはスペイン語、その他ヨーロッパの言語なら何でも宜しいので、教えていただけませんか?勿論、どれか一つで構いません。また、文頭に「あくまで」という句を付け足してもらったら嬉しいのですが、その際はそれが分かるように教えて下さい。
どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

どのような文脈でご使用される予定でしょうか。

あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。
あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。
あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。
あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。

もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。

「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。

英語ですが、英辞郎では下のように出ます。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8E%A9%95%AA%82%E7%82%B5%82%AD&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6

自分らしく振る舞います。
I act like myself.
He acts like himself.
She acts like herself.
You act like yourself.
They act like themselves.
We act like ourselves.

自分らしく働きます。
I work in ways I like.

あくまで
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A0%82%AD%82%DC%82%C5&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6


ドイツ語
あくまで自分らしく生きます。
Was auch geschehen mag, ich lebe mein eigenes Leben.
(どんなことが起こっても、私は私の生活を送ります。)

あくまで自分らしく行動します。
Was auch geschehen mag, ich benehme mich wie mich.
(どんなことが起こっても、私は自分らしく行動します。)

最後まで
zum Ende


スペイン語
あくまで自分らしく生きます。
Paso lo que pase, llevo una vida libre.
(どんなことが起こっても、自由奔放な生活をします。)

あくまで自分らしく行動します。
Paso lo que pase, obro libremente.
(どんなことが起こっても、気ままに振る舞います。)

最後まで
hasta el final


フランス語
あくまで自分らしく生きます。
Quoi qui'l arrive, je vis une vie libre.
(何が起ころうと、私は自由奔放な生活をします。)

あくまで自分らしく行動します。
Quoi qui'l arrive, je me comporte comme moi.
(何が起ころうと、私は自分らしく行動します。)

自分の生き方
ma propre maniere de vivre
ma propre mode de vivre

自分流の方法で
sur mon propre chemin

最後まで
jusqu'a la fin


他の言語については他の方の回答をお待ちになるか、翻訳ソフトもご検討ください。英語から希望の言語というような感じでも訳出できるかも知れません。ただ、正確性には不明なところがあります。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

どのような文脈でご使用される予定でしょうか。

あくまで、私は自分らしく生きようと思っています。
あくまで、私は自分らしく振る舞うつもりでいます。
あくまで、私らしく世間を貫こうと考えています。
あくまで、私らしく世渡りするつもりでおります。

もちろん、他にもあるかと思いますが、英語のlive,behaveにあたるのを動詞とし、訳出したいと思います。ご了承ください。

「私らしく」「自分らしく」は使い分けなければならないでしょうか。主語が変われば、訳し分けできるのではと思います。
...続きを読む

Qおひつの使い方

先日、おひつを買いました。買って2,3日で蓋に黒い点のかびのような物がつき始めました。買ったところに問い合わせたら、そういう物だとの回答でした。おひつは適度に水分を吸収してくれると聞いていましたが、入れて2,3時間でもうごはんはバサバサになります。買って1ヶ月後には中が黒ずんできました。使ったあとは直射日光でなく乾かしています。酢水につけてみましたが黒ずみはとれません。もう1度買った所に聞きましたが、おひつは毎食使うものでご飯を保存するものではないので、毎食洗って乾かすものだみたいに言われました。それなら炊飯器から直接よそえばいいんじゃないのかな、とすごく不満が残りました。大家族ならまだしも毎食ごはんを炊くのもどうかなと思っているのですが、問い合わせた所の人の回答は正しいのですか?

Aベストアンサー

>問い合わせた所の人の回答は正しいのですか?

正しいと思います。
お釜からそのままよそうと水分が多いままでべたついて食味がよくないので、
いったんおひつに移してからお茶碗へという手間をかけるのでしょう。
お茶碗へよそう時には適度に水分が抜けていて、食事中に冷めにくいところが利点です。
炊飯器での保温や保温ジャーでは冷めないけどべたついて糠のにおいもこもります。

白木の器は使う前に必ず水をくぐらせしっかり拭いて湿らせないと
食材の油分や塩分、色が直接木肌に染み付いて取れなくなります。
水質にもよりますが、気をつけていてもある程度使い込むと黒ずんでくるのは避けられません。
お手入れをしていればそれ以上傷みが進むことはありません。
たわしで木目にそって毎日少しずつ磨くことにより、黒ずみがなくなるそうですが、
買ったお店でメンテナンスをしてくれる(有料)こともあるようです。
米の研ぎ汁(漂白効果があります)を一晩張っておいてから洗うというのもいいそうです。

おひつは2個買って片方を乾かしている間にもう片方を使うものだと聞いています。
ザルやまな板などもできればそうしたほうがいいそうです。
なので毎食洗って完全に乾かすには1個ではムリがあります。
梅雨時などは2個あっても乾きませんね(笑)

おひつは食事の時に使う物でご飯の保存容器ではありませんから
2~3時間入れっぱなしという使い方はしなかったようです。
昔は食後にご飯が残ったら濡れ布巾を敷いたフタ付ザルへ移し変えていました。

下の回答例が参考になると思います。
よいものをお持ちなのですからぜひ使いこなしてお食事を楽しまれてください。

木のおひつの使い方回答例
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1412071469

使い始めのお手入れ等の参考ページです
http://kiso-sakai.com/modules/fukabori/content0008.html
http://motomaruya.com/hpgen/HPB/entries/1.html
http://homepage2.nifty.com/oketatsu/image/ohitsu.txt

>問い合わせた所の人の回答は正しいのですか?

正しいと思います。
お釜からそのままよそうと水分が多いままでべたついて食味がよくないので、
いったんおひつに移してからお茶碗へという手間をかけるのでしょう。
お茶碗へよそう時には適度に水分が抜けていて、食事中に冷めにくいところが利点です。
炊飯器での保温や保温ジャーでは冷めないけどべたついて糠のにおいもこもります。

白木の器は使う前に必ず水をくぐらせしっかり拭いて湿らせないと
食材の油分や塩分、色が直接木肌に染み付いて取れ...続きを読む


人気Q&Aランキング