電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 日本語を勉強中の中国人です。舞妓さんは日本で尊敬されていますか。京都の伝統美を紹介するポスターによく登場するような気がするので、たぶん尊敬されているだろうと思います。しかし、なぜ「妓」というよくない意味の漢字を使うのでしょうか。この漢字は中国語で「売春婦」という意味になってしまいます。どんな女性は舞妓さんになりたいのでしょうか。日本の方は舞妓さんの「妓」という漢字を見ると、何も思わないのでしょうか。この質問は悪意がありません。日本の文化をよく理解したい一外国人からの疑問です。あしからずご了承ください。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (9件)

>舞妓さんは日本で尊敬されていますか。



職業として尊敬はされていません。京都だけにいる特殊な女優さんといった位置づけで、珍らしく見られるというところです。

>京都の伝統美を紹介するポスターによく登場するような

京都だけにいるサーヴィス業の希少な女性なので当然です。中国の山に居るあの白黒のクマとほぼ近似といったところです。

>どんな女性は舞妓さんになりたいのでしょうか。

どんな女性が… のほうが文章としては良いと思います。以前は親がなったから子供もというような縁故関係が多かったと聞いています。今は普通の若い女性もあこがれて入るようなことがあるようです。

>日本の方は舞妓さんの「妓」という漢字を見ると、何も思わないのでしょうか。
ある程度分かっていると思います。でもまいこはんで居る間は売春はしないようですし、わりきっているのではないでしょうか。そこを卒業して芸妓になったらそうなっていくこともあるようです。やはり高級娼婦ですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ご丁寧に教えていただきありがとうございます。とても参考になりました。でも、やはりよくわかりません。もう少し勉強させていただきます。質問文までもご親切に添削してくださり、心から感謝いたします。

お礼日時:2013/10/25 17:42

NO.8です。


前回答の最後の部分は歴史的遺構として、観念的にという意味です。誤解なきよう。
訂正いたします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 何度もご親切に教えていただき誠にありがとうございました。

お礼日時:2013/10/25 17:43

こんにちは。



☆しかし、なぜ「妓」というよくない意味の漢字を使うのでしょうか。この漢字は中国語で「売春婦」という意味になってしまいます。
◇はい、《舞妓》の《妓》は、《妓女》です。
ですから、
売春をすることもあった。

ただ、イメージ的には《舞妓》や《芸妓・げいこ》は、中国の古典に出てくる《妓女》に近いです。
踊りや歌を宴席で披露して、お客をもてなす。
中国の古典に出てくる《妓女》も、副業として、売春をすることもあったでしょう。

しかし、
昔の中国の高級官僚を相手にするような《妓女》は、漢詩文の高い教養も有していた。
科挙に合格した俊英を唸らせるような高い教養を持った《妓女》もいた。

そうしたイメージで、京都の《舞妓》さんをみたらよろしいのではないでしょうか。
今の《舞妓》さんたちは、売春をしませんけれどね。

売春を専業とする《吉原》の遊女さんたちも、
《和歌》などの勉強をしていた。
基本的に、お金持ちや位の高い男性を相手にしていたので、高い教養が求めれていた。
こちらは専業の売春婦ではあったけれども、
そうした人たちから、一目も二目も置かれる存在であった。

ということで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。旧時の「妓女」でも、現代の「妓女」でも、100%に近い売春をする感覚を持っております。難しいですね。大変参考になりました。

お礼日時:2013/10/25 17:36

>なぜ「妓」というよくない意味の漢字を使うのでしょうか


日本では漢字の取り扱いが中国と多くの場合異なります。
日本では漢字を表音文字として使う習慣が色濃く残っていて、結果として、中国語であれば漢字一文字で済むことばも必ず平仮名の助詞を付けて意味をなすようにしています。
その結果、漢字一文字が持つニアンスの意味合いが薄れてしまっています。

さらに、日本語に、漢字が持つ音など無視して漢字を当てはめて使うこともします。
舞妓と書いて「まいこ」と読みます「まいぎ」とは読みません。
舞妓でひとつの単語で妓一文字では「こ」と読むことはありません。
逆に日本人の場合には「まいこ」という言葉を知らないと舞妓とかかれても何と読んでいいのかわかりません。
同じような例は幾らでもあります。
大和と書いて「やまと」と読みす
日向と書いて「ひゅうが」と読みます
向日葵とかいて「ひまわり」と読みます
秋桜と書いて「こすもす」と読みます。
「九」一文字で「いちじく」と読ませるような芸当もやります。

おるいは同じ漢字でも異なるものを指す場合もあります。
「鬼」という字のイメージや使い方は日本と中国とでは大きく違います。

小日本と表記すれば、中国では蔑称となりますが、日本人には全く意味が通じません。ただ単に「小さい日本」とだけ受け取って蔑称とは受け取りません。
逆に、妓についても蔑称のニアンスを持っては使いません。技術の技とほぼ同じニアンスで使っています。
女性が携わる舞踊の技術を持った人という程度の意味でしか扱われません。
女性が携わるから女偏を使う程度の認識しかありません。

このような事例は中国の方と日本人との間で時々妙な摩擦を起こす原因になっています。
失礼ながら他の回答者の方々は「中国で使う蔑称をなぜ日本人は平気でつかうのだ」という意味に受け取ってしまい、相当な摩擦を起こしてしまっています。
中国でお使いのニアンスが日本では全く通じないことが多いのでご注意願います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。「妓」の日本でのイメージは大変参考になりました。

お礼日時:2013/10/25 17:29

「職業に貴賎なし」という言葉があります。



職業の舞妓に対しては「尊敬」ではなく、「尊重」だと思います。

職業上尊敬されるのではなく、人物として尊敬されるかどうかです。

警察官は尊敬されませんが、自分の身を捨てて市民を守れば尊敬されます。

舞妓が外国人観光客相手に理不尽な要求をされても、感情を壊さずに場を治められれば、彼女は尊敬されます。

観光大使の職を背負わされてしまっている以上、舞妓代表であり、京都代表であり、日本代表だからです。
(語学研修やマナー研修、立ち振る舞いなど、彼女達の日常は過酷ですよ)

で、「妓」という言葉に対しても、「床上げ」などという現実がある以上、身分は「パトロンの愛人・売春婦」です。

そして日本においては歴史的に「芸者」「舞妓」は女性の憧れる職業でもあります。

「妓」のイメージは「過酷な運命を背負って懸命に生きる美しい女性」です。

「職業に貴賎なし」という言葉どおりですね。
日本人が「従軍慰安婦」と聴く場合、そこには尊敬心すらあるのですよ。

あなたの疑問が、かみ合わない国際世論の本質かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。この職業のイメージはわかるようになりました。大変参考になりました。

お礼日時:2013/10/25 17:17

いい質問だと思います。

日本人の馬鹿さをえぐっています。

毛沢東や聖徳太子のように肖像画になったら尊敬されているというのはどうかと。任侠映画のポスターが格好いいからヤクザを尊敬するとはなりません。日本は平和なんです。芸術が優先するのです。
大名ではない、家来の侍は勝ちよりも格好良さを優先するから勇ましく危険を冒せます(個人は命を犠牲にし家名を惜しんだとも言えますが)。任侠ヤクザの無謀さも格好良さが優先するからです。格好付けたくて生きているのが日本人なのです。女の場合は化粧依存性になります。中国の女は夏に日傘差したり長手袋はめたりしていますかね。という感じで美が優先します。
芸者は美的です、以上なんです。善悪はありません。一般的とは言えませんが犯罪者でもルックスが悪くない人はファンクラブが発生します。それは悪役(ヒール)の格好良さではなくて単純に美の前に善悪がかすれていくのです。オタクの台詞には「カワイイは正義」があります。この日本語は外人には意味不明かも知れません。
尊敬という堅苦しいものを日本人は他人に強要しません。自分のイデオロギーを他人に主張しません。単に美しくデコレーションしたい時の和風素材の一つが芸者や舞妓です。
妓の字ですが、これに限らず、根本的に日本人は字義を気にしません。女と支ですから悪い字面ではありません。逆に漢人に漢字の説教をさせてもらいますと、漢文化は女の字義を悪い物とする前提があるから女偏の字が悪い漢字になるのです。日本は女を悪としませんし、いわば漢字の字解も平和ボケした日本流になるので、字体が同じでも別のキャラクターになります。
医院と病院です。医院より病院の方が難しい病気を治してくれます。
そもそも字は悪い意味でも問題ありません。舞妓の妓が売春婦と言われてもピンと来ません。本当の意味はそうなんだぁ勉強になりました以上です。しかし肌に小さい小さいシミが一つ出来ただけで女として価値を失った気になり死んでしまいたくなります。
論理的な生活よりも美が優先します。日本の欠点です。つまり外人として日本文化を楽しむのが一番賢いのです。日本人は辛いです。辛くない楽しい楽しいという日本人は日本的芸術性の低い日本人なのです。日本の可愛さも日本の勇ましさも日本人の神経症的精神の中に存在するのです。
本題ですが、そんな命題は日本に存在しません。芸者は綺麗、以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。中国へのご指摘には同感できないところがあるのですが、本題については大変参考になりました。

お礼日時:2013/10/25 17:11

江戸時代にあった遊郭「吉原」って知ってありますか?



もともと「吉原」などの日本の遊郭は、中国の遊郭を手本にして作られたもので、その当時の「妓」は中国語の意味とおなじでしたが、江戸時代において「吉原」は日本独特の発展をしていきました。
その中で吉原遊郭は、江戸文化の中心であり、ファッションの発信源であったため、男性だけではなく女性からも指示されるようになりました。
このころから、日本と中国のでの「妓」がもつイメージが変わってきたと思います。

この辺の日本の文化を理解したいのであれば、江戸時代の吉原の陽と陰の両方を学べば良いかとおもますよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。樋口一葉の「たけくらべ」の冒頭を少し読んだことがあります。確か吉原のような気がします。でも、難しい本です。よくわかっていません。もう少し勉強してみたいと思います。大変参考になりました。

お礼日時:2013/10/25 16:58

>舞妓さんは日本で尊敬されていますか


尊敬かどうかは置いといて、好感は持っている人は多い。
「妓」が売春婦を意味するのはある程度教養のある日本人なら分かるだろう。
元々は舞子だからね。
どちらも「こ」で終わるからそうなったのだろう。
とはいえ芸妓が身体を売っていたことは事実。
しかし売春をしなくなった訳だからそのイメージが変わることは自然。
非日常なのは観光地としての売りだからね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/10/25 16:52

中国語は123456789の一般的?な言い方程度はわかりますが、そこまでです。



ただ、多くの日本人は広東語も福建語も北京語も区別していないで中国語の方言程度と
思っている事は間違いという程度は聞いたことがあります。(お互い通じないようですね。)

というわけで、あなたの言語がわかりませんけど、
聞いた話では「手紙」など中国語と日本語で意味が違いすぎるとか。

awayukiさんが日本人男性から「手紙」を貰った・・・それって、中国語での「手紙」?
何を考えているのだその男性は・・・なんてね。

少なくもネットでの翻訳では私の意図した意味が出ておりました。

というわけで、「妓」=「売春婦」とは考えてはいません。
また、他の使い方も知りません。

ちなみに私の本名の名前(姓でなく)は「チュンタオ」と発音するらしい。
カタカナでは通じないでしょうけど、暇だったらお礼に推定して書いといてね???。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に教えていただきありがとうございます。「妓」という漢字は日本語と中国語では少し意味が違うようですね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/10/25 16:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す