dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「闇夜に浮かぶスカイツリー」や「闇に浮かぶ東京タワー」とかを英語で言う場合はどう表現したらいいですか?
イメージは、夜にライトアップされて、夜の闇に建物が浮かんでる感じです。
swimですか?floatingでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Floatを使ってなんらおかしくないと思います。

たとえば『ライトアップされたスカイツリーが闇夜に浮かんでいる』であれば、You see the iluminated Skytree floating in the dark sky. とでもなります。

実際floating in the dark skyという言葉をgoogleすれば使用例はたくさん出てきます。

参考URL:http://www.jansvenungsson.com/talk2.html
    • good
    • 0

お礼で質問がありましたので補足します



スカイツリーが夜空にひかっている状態あれば

Skytree lighted up in the darkness of the
night

のようにいえます。

Shining Skytree in the darkness of the
night

もきれいな表現です。このように言葉は音読したとき
の響きやリズムがとても大切です。
    • good
    • 0

The skytree is highlighted in the dark night.


と言います。

http://eow.alc.co.jp/search?q=highlight
    • good
    • 1

どちらでもないです



○○in the darkness of the night

だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
例でスカイツリーだとしたら、Skytree in the darkness of the night. ですか?
これだとライトアップしてスカイツリーだけが浮かんでるイメージになりますか?

お礼日時:2014/01/24 00:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!