プロが教えるわが家の防犯対策術!

手元の辞書で「脳溢血」と「脳出血」の英語を調べると、次の(1)~(5)のようなものが書かれています。

(1)apoplexy
(2)brain bleeding
(3)brain hemorrhage
(4)cerebral bleeding
(5)cerebral hemorrhage

(1)~(5の違いは何でしょうか。

A 回答 (2件)

厳密ではないですが、hemorrhageと bleedingはニュアンス的な違いはあります。


hemorrhageというと外傷性出血にはまず、使いません。
bleedingは内因性でも外傷性でも使用します。
また、hemorrhagicというと、動脈性の出血ではあまり使わず、
動脈性の吹き出すような出血はbleedingを使います。

もちろん、例外はたくさんあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよく分かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:56

brainは一般に「脳(の)」、cerebral<cerebrumは「大脳の」です。

厳密には意味が違いますが一般には混用されています。

bleedingとhemorrhgeは元の意味は同じですが、医学用語としては病名の場合後者が使われます。

apoplexyは「卒中」ですね。脳卒中に限らず心臓卒中とか熱卒中とかありえますし、医学用語としては現在ではまず使いません。

結局、医学用語としては(5)が普通です。一般にはどれでも通用すると思いますが、「脳溢血」という言葉が実際にはほとんど使われなくなっているように、時代による変化はあるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよく分かりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2014/11/06 10:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!