重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

毎度お世話になります。
お詳しいかた、ご回答お願いします。

★宿題をやって来た

ネットの翻訳サイトで:
1) 宿題をして来た
2) 宿題をやって来た

と入れると:

あ) 숙제를 해 왔다
い) 숙제를 왔다

と出てきました。

い)は、【やって来た】を直訳して[≒来た → 왔다]としたのであり、い)のような使い方は無い、の理解で正しいでしょうか?

それとも、サイトが正しく、あ)い)共に、正しい韓国語で意味もほとんど同じもの、なのでしょうか?

回答お待ちしております。

A 回答 (1件)

まずご質問にお答えしますと、い)のような文は、意味的に適格文とは考えにくいです。


これが출장을 왔다(出張で来た)とか、여행을 왔다(旅行に/で来た)等なら可能ですが。
どの翻訳サイトをお使いかわかりませんが、試しに「宿題をやって、来た」と入力するなど、「やって来る」という複合語と解する余地を排除して訳させてみてください。

次は老婆心による付け加えです。あ) は適格な韓国語ですが、「雰囲気がギスギスしてきた」というような例にみられる「~してきた」の訳になってしまっています。
そういう意図(例:書き取りの宿題だけはいつも欠かさずしてきた)なら아/어 오다でよろしいでしょうが、そうでなく「(例えば家で)宿題をして(学校へ)来た」という通常考えられる意味であれば、対応する韓国語は
숙제를 하고 왔다
であろうと思います。喫茶店で「私はご飯食べてきたから紅茶だけにしとくわ」といった時も、먹어ではなく먹고を使いますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

多分、初めて回答頂いたのではないかと思います。(間違っていたらごめんなさい)

丁寧なご回答ありがとうございます。
思わぬ勘違いをしてしまうところでした。

ありがとうございます。

お礼日時:2014/11/14 12:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!