この2、3日、何故か「クオバディス」という単語が頭から離れません。恐らく英語だと思うので、スペルと意味を教えて下さい。(もしかしたらゲームのタイトルだ、なんてこともありうるかもしれませんが…)
また、「メメント・モリ」という言葉の意味も教えて下さい。曲名やちょっとしたフレーズでよく見かけ、少し気になってます。英語ではないとも思う(ラテン語…??)のでとんちんかんな質問だと思いますが、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「クオバディス」という言葉については、


以前に質問がありましたので、
そちらでの回答が参考になるかもしれません。

No.22947 クオバデス(何処へ)これを原文でどう書くのでしょうか?
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=22947

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=22947
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速拝見しました。
色々なサイトの紹介もあって、楽しませていただきました。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/06/11 21:05

(1)クオバディス「Quovadis」:何処へ! ラテン語



ゲームのタイトルにもなっていますし、検索エンジンで探すと手帳のメーカーが出てきますね。

でも私が思い出すのは子供の頃読んだ本です。
著者シェンキェビッチ(ポーランド) 岩波あたりで出てると思います。
舞台はローマで、ネロ皇帝の迫害されるキリスト教徒のお話だったような?。コロセウムでみんなが親指を上(サムズアップ、ブーイングの逆ですね)にして、キリスト教徒の助命をするところは涙ものです。

使徒ペテロがローマを去ろうとしたとき、アッピア街道上でキリストの幻に出会い、「主よ、何処(イズコ)へ行きたもう(Quo Vadis, Domine?)」と問いかけた言葉によるらしいです。

(2)メメント モリ「memento mori」:死を忘れるな!or 死を想え。ラテン語
MR.チルドレンの「花」の副題にもなっていましたね。
命を通して死を見つめる、死を通して命を考えるというようなことで、ヨーロッパの中世末期に日常的に使われた宗教用語のようです。
http://members.aol.com/kuni2sato/kiku/memento-mo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

紹介してくださった本、面白そうですね。読んでみようと思います。「メメント・モリ」は、実はミスチルの「花」から気になっていたのです。
やはりラテン語でしたか。どうりで英和辞典を引いてもでてこないわけだ(笑)。しかし何でいきなり思いついたんだろう…。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/11 21:35

 「クオバディス」は下でもある通りラテン語で「主よ、何処へ」と訳すようです。

過去ログに詳細が載っているのでそちらを御覧になられたら如何でしょうか。
 もしくは「QuoVadis」というダイアリーメーカー、もしくはゲームもあります。
 ダイアリーメーカーはフランスで1962年のルーブル美術館「芸術と産業博覧会」においてシトロエンのDS、IBMのタイプライター式印字ボールと並んで20世紀の偉大な製品に選ばれた事もある信頼がおける製品だったと思います。
 ゲームの方はセガサターンのソフトでジャンルとしてはシュミレーションにあたりアニメを用いたメカ系のものだったかと。発売元のグラムスという会社は現在倒産した為、ありません。

 「メメント・モリ」もラテン語で日本語に訳すると「死を想え」になります。
中世のカソリック系キリスト教修道院で互いへの朝夕の挨拶としてかわされていた言葉で、互いに励ましあう意味があったそうです。出典及び詳細は下記の参考URLから。

参考URL:http://members.aol.com/kuni2sato/kiku/memento-mo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ダイアリーメーカー!そうだったんですか。全く思いも寄らないものでした(笑)。
やっぱりゲームでもあったんですね。これは音がかっこいいからでしょうか。
2つともキリスト教関係だったのですね。参考になりました。

お礼日時:2001/06/11 21:11

quo vadis? <どこへ行くのか?


memento mori <しゃれこうべ、死の警告、死の象徴、死の表徴、死を思い起こさせるもの

ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答、ありがとうございます!
うーん、なるほど、意味の深い言葉ですね…。

お礼日時:2001/06/11 21:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qメメント・モリを英語に!!

皆様、はじめまして。メメント・モリはラテン語ですが、英語にする
どうなりますでしょうか?

なにとぞ、お願いいたします!!!

Aベストアンサー

memento mori [me´mento: ´mori:]

memento : meminisse「記憶する」の命令法。
mori : 「死ぬ」という動詞の不定詞

これは命令文ですが髑髏など「死の象徴」という一つの名詞として a memento mori のようにも使われます。

直訳は「死ぬということを忘れるな」。英語では不定詞だけを持ってくると意味が変わるので主語を付け that 節で代用。意味上、助動詞があった方がいいので

Remember that thou shalt die.
Remember that thou must die.
Remember that you shall die.
Remember that you must die.
(上に行くほど荘重で古風です)

いずれも「自分が死すべきものであることを忘れるな」。「べし」は避けられない運命なので should は不適。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q恐らく副詞句だと思うのですが

In spirited away, Miyazaki Hayao creates fantasy world that both children and adults can enjoy.
という文で、In spirited awayという意味が分かりません。
それ以前の文としては、宮崎駿さんがアニメとは楽しみと同時に心に何か残さなくてはならないという文が来ています。

In spirited awayという意味が辞書から推測できず、翻訳サイトでも”神隠しで”という訳が出て来て、的外れな気がします。
どなたか分かる方教えていただけますか?

Aベストアンサー

In 'Spirited Away'
と引用符付きで考えるといいでしょう。

"Spirited Away" で「千と千尋の神隠し」の英語タイトルですので,
「千と千尋の神隠し」において
という意味になります。

この場合,spirit は動詞で,
be spirited (away) と受動態にして,
「誰にも気づかれずに,すばやく,ひそかに,ある場所から連れ去られる」という意味です。

spirit に「霊,神霊」のような意味もありますが,動詞としての用法に特にこの意味が加味されているわけではありません。

ただ,かたい書き言葉で,日常的に用いられる表現ではないので,「神隠し」という日本の伝説を表すのにはぴったりだったのかもしれません。
もっとも,ストーリー的には「神隠し」ではなかったでしょうか。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q英語にお願いします>_< やっぱりそうなんだ!最初見た時中国人だと思いました。けど、もしかしたら日

英語にお願いします>_<

やっぱりそうなんだ!最初見た時中国人だと思いました。けど、もしかしたら日本人かなって思ったの。笑

Aベストアンサー

I say I knew it! When I first saw him, I thought he is a Chinese. But then I thought he might be a Japanese.lol

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q「多分」とか「恐らく」の意味の単語について

「多分」とか「恐らく」の意味で使用される単語として
assumedly, maybe, perhaps, possibly, presumably, probably, supposedly
などがありそうです。(アルファベット順)
これらの単語の使い分けの目安について、アドバイスいただけないでしょうか?
例えば、実現の確率が低いもの(「ひょっとしたら」)から高いもの(「十中八九」)に並べ替えるとこうなるとか、などです。

それから、
http://josvg.home.xs4all.nl/cits/sb/sb1301.html
に、Sarah Brightman が歌う Probably On Thursday の歌詞が表示されますが、終わりから7行目から始まる

Possibly on Wednesday
Probably on Thursday

の2行の、そのニュアンスが伝わる日本語訳を教えてください。

Aベストアンサー

50%以下 possibly, conceivably, perhaps, may be
50%から90%くらい likely, presumably, doubtless, probably
後の単語ほど確信が強く伝わります。ただし、日本語の「恐らく」「多分」と同じで、主観が含まれますので、一単語だけに囚われてはならないと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報