プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語の助詞の「や」はドイツ語の undとoderの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。

私の家では犬や猫を飼えない。Ich kann nicht einen Hund ( ) eine Katze in meinem Haus halten.

( )の中にはundもoderも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。ドイツ語が得意な方、力を貸してください。

A 回答 (2件)

例文ではoderでしょうね。



und は合算ですから、Hund und Katzeは「犬と猫」の両方。

oderは選択ですからHund oder Katzeは「犬か猫」のどちらか一方。

例文で言えば、犬と猫とを同時に飼ってはいけないという場合がHund und Katze.
いずれか一方(選択)でも飼ってはいけない時にoderと覚えましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Mokuzo100nennさんはドイツ語もご存じなんですね。なかなか博識ですね。

お礼日時:2014/12/09 13:36

これはドイツ語ではなく日本語の解釈のご質問になりますね。

決して und と oder の中間ではありません。

例文では 犬も 猫も飼えないのですから noch, und ... auch nicht を使います。英語で言えば neithe , nor に当りますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なるほど、両方とも飼えないという意味になりますね。
でも、「私たちの町には 犬や猫を飼っている人が多い。」の場合は どうなるのか
近日中に質問を出す予定ですので、お目にかかりましたら お付き合い頂ければ幸いです。

お礼日時:2014/12/09 15:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!