人生で一番思い出に残ってる靴

フランス語で「自然の形」はどのように書きますか?
(↑木とか川とかの形という意味です。)

ウェブ翻訳で訳すと「Forme de nature(フォルム ドゥ ナチュール)」とでますが
これであっているのでしょうか?

綴りとカタガナ標記での読みを知りたいです。
宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

端的に言って、意味が捉えやすいことが大事です。


木や川の形といった自然の形を考えていらっしゃるので、
les formes dans la nature (レ フォルム ダン ラ ナチュール)
と言わんとしているのではないかな? と思います。
直訳すれば、「自然における形」です。
formeが定冠詞付きの複数になるのは、
数え切れないほどのすべてをひっくるめた概念としてのformeを指す使い方です。
もし、わたしが、forme de nature と聞いたら、
何か対比的に、人工物の形ではないという意識で言っているのだと思いますし、
特定の物を指しながら "C'est une forme de nature." といった具合に
「自然が産んだ形なんだ」と、いくぶん詩的情緒があるような気がします。
なにか具体的なものを表してこそ生きる表現だと思います。字面だけでは曖昧過ぎるでしょう。
また、forme de la nature となると、今度は自然が、すべてをひっくるめた自然である総称概念として力強い意味を持ってしまいます。形容詞的ではなくなります。
すると、自然をわしづかみにしたような抽象芸術のタイトルかな? と思うわけです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

文章のちょっとした違いで受け取られる意味が変わってくるのですね。
丁寧にご説明頂きありがとうございます。

お礼日時:2015/03/06 09:20

そうですねぇ。


forme de nature(フォルム ドゥ ナチュール)
あるいは
forme de la nature(フォルム ドゥ ラ ナチュール)
どちらでも構いません。

英語にすれば、それぞれ
form of nature
form of the nature
です。

単数形ではやや抽象的ですが、複数形にして、
formes de nature
formes de la nature
(発音は s のない単数形と同じ)
とすれば、いろいろな形、多様な形というニュアンスが出ていいかもしれません。


"forme(s) de nature" "forme(s) de la nature" で、画像検索してみて下さい。
気に入ったものをお使いになればよろしいかと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

複数形の事など、丁寧にご説明頂きありがとうございます。
助かりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2015/03/04 10:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!