天使と悪魔選手権

『もし私が上手にフランス語を話すことが出来たら、君達の旅行はもっと良いものになっただろう。』
上の文の仏訳を教えて下さい。
それとこの文は、従属節 “もし私が上手にフランス語を話すことが出来たら” は直接法大過去 + 主節 ”君達の旅行はもっと良いものになっただろう” は条件法過去という形になるのでしょうか?。

A 回答 (1件)

Si j'avais bien parlé le français, votre voyage aurait été meilleur.



>それとこの文は、従属節 “もし私が上手にフランス語を話すことが出来たら” は直接法大過去 + 主節 ”君達の旅行はもっと良いものになっただろう” は条件法過去という形になるのでしょうか?。
そうですね。英語なら仮定法過去完了をつかうところです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。

お礼日時:2015/05/10 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!