この人頭いいなと思ったエピソード

以前、「なお、~である」という文の「なお」を、英語において短いフレーズでどう言うかということを質問しました(https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7986892.html)。そのときにご回答を下さった方々は、ありがとうございました。

あれから自分で色々調べてみて良さそうな表現を見つけましたので、英語が得意な人にご意見をいただけないかと思い、再び質問することにしました。

・Notably(「留意すべきことに」みたいなニュアンスで)
・Importantly(「重要なことに」みたいなニュアンスで)

これらの単語を「なお」の訳として文頭に置くのは間違っていますか?

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    ライフサイエンス辞書に以下の用例がありました。
    http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/weblsd/c/begin/%E …

    ・Notably:(文頭に置いて)注目すべきことに
    ・Remarkably:(文頭に置いて)注目すべきことに

    「なお」を「note that」と訳せることを踏まえると、notablyと訳してもいいのではないかと私は思うのですが、どうなのでしょう。

      補足日時:2015/10/18 08:58

A 回答 (2件)

Notablyは、「留意すべきことに」というより、「顕著なことに」、「特に」、「目立っていることには」のようなニュアンスでしょう。



NotablyもImportantlyも少し意味が重いので、付け足し=本題ではないニュアンスの「なお」とは、ちょっと違う気もします。

私の感覚では
As a sidenote,
なんかが「なお」に近いかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Notablyは、程度を強調するような意味なんですね。「note that ~」のnoteを使って「なお」に持っていけないかと思ったのですが。

「As a side note」という表現を私は初めて知りました。意味を調べてみたら確かに「なお」の意味がありますが、「ちなみに」の意味もありますね。英語圏のサイトを見てみると、「As a side note」はincidentally、「By the way」と同じ意味だという意見がありました。そうすると、私が考えている「なお」とは少しニュアンスが違うんです。もうちょっと重要度が高い情報を追加するニュアンスなんです。

で、重要であることを示すためにImportantlyを挙げてみたんですが、これは意味が重すぎるようですね。

お礼日時:2015/10/16 22:27

日本語の「なお」は色々な意味で使われているので、


前後の文脈次第で訳し方もいろいろあるのでは?

なお、本件に関しては他の識者の回答を待ちましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

文脈に関しては前回の質問を参照してください。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/7986892.html

お礼日時:2015/10/16 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報