重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

お世話になっております。
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/ のサイトで景観法の日英対訳を読んでいるのですが、
以下の英文にある「to bring into being unique and vibrant communities」の部分のcommunities
が複数形となる理由を知りたい次第です。
その前の部分に「a beautiful and dignified national land」や「an attractive and comfortable living environment」という表現がありますが、landもcommunityも可算名詞で特定できないものとなのにlandは単数、communityは複数となっているため違和感を感じています。よろしくお願いします。

Article 1 The purpose of this Act is to build a beautiful and dignified national land, to
create an attractive and comfortable living environment, and to bring into being unique
and vibrant communities, by formulatinglandscape plans and taking other comprehensive measures to facilitate the formation of good landscapes in Japan's urban and rural districts, thereby improving the lives of the citizenry and contributing to the growth of the national economy and to the sound development of the community.

A 回答 (2件)

オリジナルの日本語の表現を見ると、landのところは「国土」だから、イメージ的には国全体でひとつと見るのが


自然と思います。

living environmentの方はちょっと微妙ですが、第2条で「美しく風格のある国土の形成と潤いのある豊かな生活環境の創造に不可欠」と、国土と生活環境をセットで表現していることから、「(ひとつの)国土に対応する(ひとつの)生活環境」と考えたのでしょう。
(この法律で「生活環境」という言葉が出てくるのは、最初の、ここのところだけのようてすし…)

communitiesは「地域社会」ですが、国全体の話をしているときに「地域社会」がひとつということはありえませんから、やはり複数が自然と思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございます。

お礼日時:2015/11/15 18:20

書き手がlandに対してどんなイメージをもって書いているかだと思う。

日本を一つの大地と見なせばa land。{日本のイメージを4つの大きな島とイメージすれば(4)lands、または都道府県と思えば(47)lands} 環境も同じ。その一つの大地(日本)に幾つものユニークで活発なcommunitiesが収まると言っている。

または、landは可算名詞で国と言う意味もあるので、a land=日本として初めから理解して読んでもよい。regionと思えば上記の考え方でよいと思いますよ。
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/br …
[COUNTABLE] LITERARY a country, or a region
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご説明、ありがとうございます。

お礼日時:2015/11/15 18:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!