チョコミントアイス

穴埋め問題です。Mario ______ colazione.の文でなぜ mangia とconsuma が不正解で fa だけが正解なのですか?

A 回答 (4件)

これはすごくよく聞かれるので「そう言うから」以外の答えを考えてみました.



まず,教科書的に:

mangiare が使えないのは,cena や pranzo でも同じです.
×mangiare colazione/la colazione/una colazione
×mangiare cena/la cena/una cena
×mangiare pranzo/il pranzo/un pranzo
○fare colazione
○cenare / fare la cena
○pranzare / fare il pranzo

あるいは,
mangiare XXX a colazione/pranzo/cena
朝・昼・晩ごはんに~を食べる
という言い方になります

さて,何で?ということですが,考えられる理由としては,colazione/pranzo/cenaはいずれも食事という「出来事」「イベント」をさしていて「食べ物自体」を指していない.だから「食べる」はつかない.

でもあまり説得力ありません.La colazione e` stata abbondante. 「朝ごはんの量が多かった」とか言います.出来事の量が多かったと言えるのに,食べたと言えないのはなぜ?(食べたよりは多かったの方が抽象的ではあります)

実は,グーグルで検索してみると,けっこう上で×にしたものもヒットします.非イタリア語ネイティブが間違えて書いているものも含まれるでしょうが,すべてがそうだという気もしません.

結論:mangiare colazioneは広い意味では間違っていない.(イタリア人も言うことがある)でも「なぜか」ほとんど言わない,fare colazioneと言うことが「なぜか」圧倒的に多い.だからそれが正解.

結局「そう言うから」という答えでした!

ところで朝食を食べるは普通に言うと思いますが...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

慣用的に fare la colazione とは言わず fare colazione なのですか。E dificile usare articoli definiti!

クリアカットな説明をありがとうございました~!

お礼日時:2004/07/02 17:37

 


慣用的に fare la colazione とは言わず fare colazione なのですか、で...

fare la colazione だと、朝食の準備をする意味に取れてしまうそうです。
preparare la colazione と一緒ですね。
参考までに...
    • good
    • 0

martinbuhoさんのおっしゃっているように、セットで覚えられるとよいですね。


わかりやすく覚えたいのであれば、こういうのはどうでしょうか。
日本語でも「朝食を食べる」とは言えませんよね。間違いです。
「朝食をとる」となります。
イタリア語も同じように考えて、mangiareは使えないと覚えておくとよいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Eres muy simpatico! La ringrazio!

お礼日時:2004/07/02 17:32

これはイタリア語の慣用句ですからこのまま覚える(暗記する)しかありません。

納得できなければ他の言語ではどのように表現するか調べるとよいでしょう。

朝食を取ることを英語やスペイン語で「絶食をやめる」
と表現します。これは前日の夕食から朝まで何も食べていない状態(絶食)を破って物を口にするからです。

colazioneはもともと朝食ではなく宗教上の集会を意味し、その集会後修道士たちがとった食事のことと辞書に
説明があります。Fare colazioneは集会を行う意味が転じて食事(朝食)をするとなったようです。

これで何故mangia や consumaが使えないか分かるでしょう。集会は食べられません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Grazie mille!

お礼日時:2004/07/02 17:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!