precisely の日本語訳は「正確に」の副詞です。
映画、バックトゥザフーチャーでドクが使っていたように、
相手の返答に対して「そのとおり!」といったようにexactlyと同じように使われるみたいですね。

しかし、先日、友人(日本人)英語の練習で使ったところ、
「ちゃんと正確に答えなさい」という意味?
と聞かれ、たしかにその意味で考えると返答としてはニュアンスがかなり変わると感じました。

例えば、仕事上で
「これって10万円くらいでしたっけ?」
との問いかけに対して
「その通りです」と「数字は正確にはっきりと言って!」といった意味だとまるで違ってきます。
precisely に後者のような意味(「正確に答えて」)といった意味はありますか?
また、ないとしたら、このような場合に使われるべき単語はどういったものがありますか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Preciselyを 「正確に答えて」の意味に使えないわけではありません。


文法的にも、意味的にも、おかしなところはないと思います。

ただ、普通にPreciselyと言う場合は「正にその通り」の意味です。
「はっきり言って」と言いたい場合にpreciselyを使うのは、聞き手の立場から言うと、本当に紛らわしいし、分かりにくい。
普通は、そういう紛らわしい言い方はしません。
「はっきり言って」の意味なら、(please) be precise.のように言うと思います。

尻上がりのイントネーションでPrecisely?(正確に言うと、どうなの?)と訊くのは、場合によってはあるかもしれません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

具体例も出して頂いて非常に分かりやすかったです。

お礼日時:2015/12/01 11:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAQUOS ZETA SH-01G インカメラについて

AQUOS ZETA SH-01G インカメラは鏡像で左右が逆に写ってしまいます。
通常の画像で撮る方法はありますか?

古い機種には通常画像モードと手鏡モードがあったように思いますが・・・

Aベストアンサー

現物を持ってないから全て公式サポートにあった「よくあるご質問-カメラ」と「取扱説明書」の項目確認だけで案内してます

よくあるご質問-カメラ-手鏡モードとは?
http://k-tai.sharp.co.jp/support/d/sh01g/faq.html?ac_faq_content&bc=8&sc=47&id=31060
を読むと 設定への案内がありますが この説明の最後にある
3.[手鏡]
というのは グレーアウトされていて その存在が確認できるだけの項目になっているのでしょうか?

なんとなくのイメージですが
例えば[手鏡]が黒文字で表示されているならタップする事でグレーアウト表示になり無効化された事を示すとか、[通常]といった表示に変わったりは しないのでしょうか?

それか

2.[STD(撮影モード/撮影カメラ設定)]
という段階で[STD]では無い選択肢がある といった事は無いのでしょうか?

設定変更も出来ないのに わざわざ[設定]フローを作りこむのもヘンだなと感じたので

お手数ですが 再確認をお願いします

現物を持ってないから全て公式サポートにあった「よくあるご質問-カメラ」と「取扱説明書」の項目確認だけで案内してます

よくあるご質問-カメラ-手鏡モードとは?
http://k-tai.sharp.co.jp/support/d/sh01g/faq.html?ac_faq_content&bc=8&sc=47&id=31060
を読むと 設定への案内がありますが この説明の最後にある
3.[手鏡]
というのは グレーアウトされていて その存在が確認できるだけの項目になっているのでしょうか?

なんとなくのイメージですが
例えば[手鏡]が黒文字で表示されているな...続きを読む

Qこの文章の英文がどうしても日本語に訳せません 出来る限りでいいので日本語に訳してください!

この文章の英文がどうしても日本語に訳せません
出来る限りでいいので日本語に訳してください!

Aベストアンサー

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する豊富なデータを蓄積するかもしれません。子どもたちは両親や他の誰かからこの事すべてを聞いたに違いないが、そういう反論はあきらかに子供の本当に深刻な問題には当てはまらないと時に言われます。

こうした子供たちは(重大な問題などについて)哲学的に思索しつづけないし、結果としてのそんな発言はたまたまに違いないと異議を唱えることは、子どもたちがしばしば成長するにつれ失っていく特別な資質を持っているという事実を見過ごすことなのです。

※With the years...からは文章が切れているので訳せません。

Another little girl is...からの訳です。

別の少女が、彼女のおばさんを訪れる途中、階段を上っています。まるで一度もそんな経験なかったかのように、すべてが変化し、流れ、通り過ぎていくことを彼女は深く考え始めるのです。「でも、何かはいつだって同じはずだわ、、、叔母さんに会うためにこの階段を上ってる、それって絶対忘れないことだもの。」ここでは、物事の普遍的危うさに対する戸惑いと恐怖が、どうにもならない逃げ道を探しているのです。

こうした話を集めようとする人は、子どもの哲学に関する...続きを読む

QAQUOS SH-01Hでカメラアプリを使うとき

私のスマホはAQUOS SH-01Hです
このスマホは内カメラが画面下部にあり、内蔵のカメラで自撮りをするときは画面が回転してくれるのでいいのですが、SNOWやB612などは画面が回転しないのでうまく撮れません
なにかコツなどあれば教えてください

(画面を回転させるアプリも試しましたが、写っているものも回転してしまうのでだめでした)

Aベストアンサー

snowの場合はカメラを相手側にくるようにして、エンピツを持つように持ち撮ると、いい感じで取れます。
B612の場合は設定でどこを押しても、写真を取れる設定にすれば撮りやすくなりますよ!
参考になれば嬉しいです。

Qこれの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されてい

これの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されているのかも教えてほしいです。

Aベストアンサー

「彼女はロンドン観光を楽しみにしているけれどまずは(彼女の)ホテルのチェックインを済ませなければなりません。」

日本語では "her"(彼女の)の部分は省いたほうが自然だと思います。

「翌朝には(彼女の)親友のサリー・グリーンがきてたかこのロンドンでの初めての朝食を一緒にとります。」

こちらの文章でも最初の「彼女の」の部分は日本語では要らないでしょうね。

Q古いカメラの使い方を教えて下さい!!

私は普段、デジタルカメラを使用しているのですが、それとは別に古いカメラを持っております。

趣味で、その古いカメラを使用したいのですが、使い方がわかりません。

1970年代に発売された「Canon AV-1」と「Nikomat」という物です。
http://www.umacamelife.net/camera/av1.php
http://kintarou.skr.jp/sanpo/image/pict_Nikomat/DSC_3488_F.jpg

このようなカメラの使い方が初心者でもわかるWebサイトか本があれば、教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

NikomatFTNの使い方。
http://nikonfan.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/02/11/matftn1a.jpg

基本的にFTの使い方と大差ありません。
ただ、ニコンの場合、レンズ装着時に儀式のようなルールがあり、これを怠ると露出計が正しく作動しません。
電池は、「H-D型水銀電池」。ただし、公害問題で製造中止。
代替電池は、バルタ製アルカリ電池V625U(カメラ量販店で入手可・100円ぐらい)。
ただし、水銀電池より電圧が高いので測光誤差が生じます。なお、関東カメラサービスから電圧変換型アダプターが販売されていますので、詳細は、此方に問い合わせてください。
http://www.kanto-cs.co.jp/company/index.html
まぁ、ニコマート自体は、電池がなくても作動するので、露出決定は、勘ピューターでも撮影は可能です。

モルトプレーンは、裏蓋の嵌る溝に付いている遮光スポンジ。これがボロボロになると、光線引きが起こります。
カメラは、モルトプレーンを含み整備が必要と思われます。
取敢えず、フィルムを買い、そのお店でレンズの装着方法とフィルムの詰め方を教えて貰いましょう。
その時、カメラも点検して貰いましょう。

NikomatFTNの使い方。
http://nikonfan.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2009/02/11/matftn1a.jpg

基本的にFTの使い方と大差ありません。
ただ、ニコンの場合、レンズ装着時に儀式のようなルールがあり、これを怠ると露出計が正しく作動しません。
電池は、「H-D型水銀電池」。ただし、公害問題で製造中止。
代替電池は、バルタ製アルカリ電池V625U(カメラ量販店で入手可・100円ぐらい)。
ただし、水銀電池より電圧が高いので測光誤差が生じます。なお、関東カメラサービスから電圧変換型アダプターが...続きを読む

Q英文を日本語に訳す時、いつも変な日本語になります。どこから訳せばいいのかも分かりません。 なぜ皆はち

英文を日本語に訳す時、いつも変な日本語になります。どこから訳せばいいのかも分かりません。
なぜ皆はちゃんと訳せるのでしょうか?どこを努力すればいいのですか?工夫すべきことやコツを詳しく教えてください(^-^)

Aベストアンサー

#5の回答者です。
学校の話に触れておいてよかったなっと今思っています。
ふと感じたものがありましたが、プロの翻訳者の話と、大学に入るためのものとは、かなり違いがあります。

受験の英語というのは、基本的には減点方式なのです。
この訳はうまいから、加点ということにはならないのです。でも、際立ったものは、採点者に、後々まで覚えられていることもあるようですが。

Japan has many old cities - Kyoto and Nara, for example.
>日本には多くの古い街があるが、京都と奈良がその例である。

学校ですと、この問題のポイントは、 挿入句と「-(ダッシュ)」の2点があると思います。それを理解しているかチェックされていると思ったほうがよいです。

「-(ダッシュ)」は、ハイフン(hyphen)とは違い、挿入句などで使われ、文章内で強調を与えるために使います。
[その例である]というのを、逆に、英語で、for example の言葉を思いつかせますか?もし、できないとしたら、減点なのです。もちろん、一般的には文句は言えない領域です。

前回、『花子とアン』で少し触れましたが、学校では、和訳した時に、その原文が見えるようなスタイルで書くことが大事だといいます。

番組内容を調べると
My hair is turning gray.     That is a long story.

Miss富山先生の訳 
:私の髪は灰色に変わって来ました。それはながい物語です。
花子
:私は白髪が増えて来ました。  話せばながいのよ。

#6さんとは違い、私は、今はもう翻訳をしていませんが、翻訳として、振れ幅を絶対に許さないスタイルで書かせられることが多い技術系の分野です。

『花子とアン』の村岡花子さんの時代は、ある意味では、英語の達人が出て来る最後の時代だったかもしれません。なぜかというと、国語や漢文が充実していたからです。村岡花子さんの先生が、佐佐木信綱さんだったそうですが、この先生は、『万葉集』の研究家として知られた人です。友人の柳原白蓮さんという人も有名でした。

この花子さんと白蓮さんの関係もそうですが、学校という所は、身分の違いもなく、親の資産も関係がない、まったくの自分自身だけの人となりで友人を作ることができるわけです。独学では得難い経験をするものですし、いろんな人との出会いがあります。なんとなく学んだことが、将来に大きく役に立つこともあります。

私ももう一回学校には行ってみたいものの、今は身体の問題で無理です。ただ、私の記憶には、昔のIBMのCMで、田舎のおじいさんが大学に行っている、それは、インターネットを使ってのことだ、というのが強く印象に残っています。

月次ですが、がんばってください。強く思うことは、必ず報われるものです。
「(夢は)棒ほど願って針ほど叶う」といいます。いろんな解釈がありますが、私は、夢は大きければ大きいほどよいと思っています。

#5の回答者です。
学校の話に触れておいてよかったなっと今思っています。
ふと感じたものがありましたが、プロの翻訳者の話と、大学に入るためのものとは、かなり違いがあります。

受験の英語というのは、基本的には減点方式なのです。
この訳はうまいから、加点ということにはならないのです。でも、際立ったものは、採点者に、後々まで覚えられていることもあるようですが。

Japan has many old cities - Kyoto and Nara, for example.
>日本には多くの古い街があるが、京都と奈良がその例である。

学校です...続きを読む

Q古いカメラの使い方

Konica C35を入手したのですが、使い方が全く分かりません。
と言いますかこれに及ばず、古いタイプのカメラ(銀色)すべてが分かりません
裏蓋の開け方すら謎です。
なので、こういったカメラの基本的な使い方が書いてあるサイトはありますでしょうか?
ご教授願います。

Aベストアンサー

いいカメラ入手しましたね。
取り扱い説明書をDLして下さい。

参考URL:http://ca.konicaminolta.jp/oldnew/konica/1960/1968.html

Q日本語の助詞の「や」の訳し方

日本語の助詞の「や」は英語のandとorの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。

私の家では犬や猫を飼えない。I can't keep a dog ( ) a cat at my house.

( )の中にはandもorも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。英語が得意な方、力を貸してください。

Aベストアンサー

「刺身と天ぷらを食べました」("I ate sashimi and tempura.")は、その二つで完結していますので"complete listing"と云い、「刺身や天ぷらを食べました」("I ate sashimi, tempura and others.")は他にも食べたという含みがあるので"partial listing"と云います。

御質問の「犬や猫を飼えない」は「犬と猫の他に鰐やオットセイも飼えない」ということですから"partial listing"に該当します。

"I can't have dog, cat and others at my house."が「や」に当たる表現です。

QCANON EFと書かれたカメラの使い方について

押入れから古そうな一眼レフカメラを発見しました。
CANONのロゴがあって、EFという型番みたいなものが刻印されています。
このカメラを使ってみようと思ったんですが、使い方がぜんぜんわかりません。
どなたかご存知の方、アドバイスや参考になるURLがあったら教えてください。

Aベストアンサー

No.3、No.6です。

>シャッターの半押しってできるんですか?
普通に押すとカシャ!って撮影されてしまうんですが

半押しはできます。が、EFでどうかは正直わかりません。
やり方が違うかもしれないので…。
お役に立てずスイマセン。
AE-1の場合には軽く押し込んでくと露出計のスイッチが入って針が動きます。

Q【英語】質問1:「Be Lazy」のLazyは怠慢という意味なのに日本語訳にすると「最小限の労力で最

【英語】質問1:「Be Lazy」のLazyは怠慢という意味なのに日本語訳にすると「最小限の労力で最大のインパクトを与える」という意味になるのはなぜですか?

質問2:「Smoking free in the restaurant」がなぜ「このレストランは禁煙です」になるんですか?

Smoking = タバコを吸う free=自由 で喫煙って思ってしまいます。

じゃあ、「このレストランは喫煙です」はどうやって表現するのでしょう。

英語の2つの疑問です。

Aベストアンサー

1は文脈によるとしかいえない。

2については、Merriam-websterを参照。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/free
relieved from or lacking something and especially something unpleasant or burdensome <free from pain> <a speech free of political rhetoric> —often used in combination

acid-free paperとかlead free solderとかと同じ使い方。

このレストランは喫煙です
No smoking in the restaurant


人気Q&Aランキング

おすすめ情報