precisely の日本語訳は「正確に」の副詞です。
映画、バックトゥザフーチャーでドクが使っていたように、
相手の返答に対して「そのとおり!」といったようにexactlyと同じように使われるみたいですね。

しかし、先日、友人(日本人)英語の練習で使ったところ、
「ちゃんと正確に答えなさい」という意味?
と聞かれ、たしかにその意味で考えると返答としてはニュアンスがかなり変わると感じました。

例えば、仕事上で
「これって10万円くらいでしたっけ?」
との問いかけに対して
「その通りです」と「数字は正確にはっきりと言って!」といった意味だとまるで違ってきます。
precisely に後者のような意味(「正確に答えて」)といった意味はありますか?
また、ないとしたら、このような場合に使われるべき単語はどういったものがありますか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Preciselyを 「正確に答えて」の意味に使えないわけではありません。


文法的にも、意味的にも、おかしなところはないと思います。

ただ、普通にPreciselyと言う場合は「正にその通り」の意味です。
「はっきり言って」と言いたい場合にpreciselyを使うのは、聞き手の立場から言うと、本当に紛らわしいし、分かりにくい。
普通は、そういう紛らわしい言い方はしません。
「はっきり言って」の意味なら、(please) be precise.のように言うと思います。

尻上がりのイントネーションでPrecisely?(正確に言うと、どうなの?)と訊くのは、場合によってはあるかもしれません
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

具体例も出して頂いて非常に分かりやすかったです。

お礼日時:2015/12/01 11:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qsoやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか? you

soやtooにはとてもという意味や他の意味があるようですがこの場合はとてもという意味ですか?
you are so diligent too get the motion picture
このsoは貴方はとてもという意味でしょうか?そのあとのtooもとても熱心だという意味で合っていますか?
この文を理解しやすくする為に分けるとすると何処でしょうか?
you are so diligentで区切るのが正しいですか?

Aベストアンサー

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思うのですが、ネイティヴでもこうですから、なぜ英語学習者はそこまで「こだわる」のでしょうか。 日本語でも、「全然大丈夫」がごく当たり前に使われているように、この表現は明らかな誤りで「全然」のあとには、否定的な言葉がくるのが正しい日本語です。 でも、この間違いはかなり自然に一般に使われています。

日本語は日本人しか話しませんが、英語は、国語となっている国は片手で数得ることか不可能なぐらいで、イギリスから発生した英語が、米国やオーストラリア、ニュージーランドや、さらに、第二言語として共通語として、インドやフィリンピン、シンガポールのように多くの国で使わているのが実情です。また、第二言語として、共通語として(例えば日本人と韓国人など)の会話に英語が使われるのも極めて普通です。

そこに、厳密に、外国語である日本人が、質問者様のように細かく論じなくてもよいとわたしは思います。 

それと書かれている文言は、正確には、前後の文章がないとわかりません。 誤用してtooを使っている可能性もゼロではないからです。

それと、わたしが下記リンクのno5に回答しているように、英語が聞き取れれば、ネイティヴは、日本人の英語学習に疑問を提示しています。 

ここで、聞かれる英語は、おそらくナレーションの女性は日本人です。 最初に話している10年英語を教えている男性はわたしには、国籍はわかりませんが、米国人でもアクセントが英国に近いところもあるので、米国人のような気がするし、中盤から長いこと演説しているハワイ出身の女性は米国人だし、この番組のホスト役を務めているピーターバルカンさんはイギリス人です。 NHKですから、たとえ日本人が話していても、ネイティヴのように聞こえますが、私の耳には、この全体の進行をしている女性は、英語がそうとう上手いですが、日本語のアクセントの訛りが感じ取れます。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9266460.html

no3の方の通りだと思います。

実は妻がネイティヴですが、soはきまって、良い方向の意味につかっていし、tooは、その反対の時に使っていますが、妻にきいても「よくわからない」そうです。 ネイティヴは自然に身についた不自然さから言葉を使い分けているようですが、その反対に、間違いをわたしが指摘することもあります。三人称単数現在のsが欠けたり、doesというべきところをdoということがありますが、指摘すると「間違えた(I had a mistake)」で終わりです。


わたしは思う...続きを読む

Qこの段落の意味がよくわからないのですがmustは違いない、の意味でいいんでしょうか。 その意味はmu

この段落の意味がよくわからないのですがmustは違いない、の意味でいいんでしょうか。
その意味はmust beの時だけとは限らないんでしょうか。

Aベストアンサー

establishment(支配階級)は、elite、patronと同じ人たちのことです。

支配階級の人たちは、自分たちの価値観に合わない芸術にイヤイヤお金を出している。そういうことがごく一時的、例外的に起こるというのならまだ理解できるが、実際には、大量の(a great deal of)芸術について持続的に起きている(endued)。普通に考えると訳がわからないので、フロイトの心理学を持ち出して、心の奥に隠された潜在的な欲求のせいで…のような説明をするようなことをしなければ、筋の通った説明は難しい。
…のような趣旨だと思います。

Q英語の質問です!fewやlittleを「殆ど〜ない(前者は可算名詞後者は不可算名詞)」と言った形容

英語の質問です!
fewやlittleを「殆ど〜ない(前者は可算名詞後者は不可算名詞)」と言った形容詞をnotやdon'tと言った助動詞と共に使用することは可能でしょうか?
もし使えるとしたらどんな意味になるんでしょうか?

お時間に余裕があれば御回答宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

二重否定でググってください。
肯定文の意味になります。
I don't know few things to do.
の場合、
I know a few things to do.
の意味になります。

Qここのwhetherはかどうかの意味でしょうか?何か違うような。。ざっくりとでも構いませんので意味っ

ここのwhetherはかどうかの意味でしょうか?何か違うような。。ざっくりとでも構いませんので意味っていただけますか?ないようでバイアスがあるって感じでしょうか…

Aベストアンサー

いわゆる裁判官の除斥のことですね。

関係者に、裁判官の身内がいれば判決に影響を与えるので外される。

身内だから甘くなると不公平だ、
そういうことが当然、疑念に持たれるかもしれない
(裁判官も忠実に判断するだろうし、その結果の判決と考えることもできるわけで、
身内だから当然、というむきもあれば、あくまでも「かもしれない」may)
日本語で訳せば reasonably でありながら、may がつくと訳しにくいかもしれません。

~かもしれないかどうか、次第である資格剥奪(除斥)

さらに、「~かもしれない」に「~かどうか」がつくと日本語では不自然に感じます。

「裁判官の不公平さが当然、疑われる恐れがあるかどうか次第」


may を「恐れがある」くらいにして、肯定の may で「~しれない」となる日本語を回避すればわかりやすいと思います。

「あるかないか」で違ってくるので、whether「~かどうか」にする必要があります。

文法的には前置詞 on の後に、that 節はだめでも、wh- 節は可、
if ではだめでも、whether なら可です。

いわゆる裁判官の除斥のことですね。

関係者に、裁判官の身内がいれば判決に影響を与えるので外される。

身内だから甘くなると不公平だ、
そういうことが当然、疑念に持たれるかもしれない
(裁判官も忠実に判断するだろうし、その結果の判決と考えることもできるわけで、
身内だから当然、というむきもあれば、あくまでも「かもしれない」may)
日本語で訳せば reasonably でありながら、may がつくと訳しにくいかもしれません。

~かもしれないかどうか、次第である資格剥奪(除斥)

さらに、「~かもしれな...続きを読む

QEが答えなのですがそもそもどういう意味かわからないです…

Eが答えなのですがそもそもどういう意味かわからないです…

Aベストアンサー

it rejects の it は、主語の It と同じく the claim that ... と申しましたが、
おっしゃるように、全体的な the adovocate's argument でいいでしょう。

reasoning は申し上げたように、本文の Economists reason ... に対応して、
price gouging ... is efficient の部分です。
結局、economists の argument ということにはなるでしょうが。

reject も deny も日本語にすると「否定する」ですが、
ここでは reject は結論的に、「価格つり上げが能率的だ」を否定すること。

deny は最後に NOT to ... とあるような
「価格つり上げが商品を必要な人に割り当てる」ことを否定しています。

a claim は結果的にはこの「価格つり上げが商品を必要な人に割り当てる」主張
のことですが、あくまでも展開として、こういう方向だ、
ということで、a claim +関係代名詞の修飾、としています。

the claim that の方は同格の that です。

it rejects の it は、主語の It と同じく the claim that ... と申しましたが、
おっしゃるように、全体的な the adovocate's argument でいいでしょう。

reasoning は申し上げたように、本文の Economists reason ... に対応して、
price gouging ... is efficient の部分です。
結局、economists の argument ということにはなるでしょうが。

reject も deny も日本語にすると「否定する」ですが、
ここでは reject は結論的に、「価格つり上げが能率的だ」を否定すること。

deny は最後に NOT to ... とあ...続きを読む

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


おすすめ情報