
こんにちは、英語初心者です。特許翻訳者を目指し修行中です。
下記和文を英訳する場合、①と②で意味合いが変わるのでしょうか?
また、①では単数扱いと思いましたので"is"を、②では複数扱いと思いましたので "are"を使用しましたが、間違っていますでしょうか?
また、"and the like"と"or the like"はどのように使い分けるのかについて、ヒント等をご教授いただければ幸いです。
どうぞ宜しくお願いします。
「アルミ電解コンデンサ、タンタル電解コンデンサ等をインダクションコイルと並列に配置する場合・・・」
① In a case where an aluminum electrolytic capacitor, a fixed tantalum electrolytic capacitor or the like is arranged in parallel with the induction coil, ・・・
② In a case where an aluminum electrolytic capacitor, a fixed tantalum electrolytic capacitor and the like are arranged in parallel with the induction coil, ・・・
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
①と②では意味が違います。
①の場合は、より正確には
<アルミ電解コンデンサ(A)、タンタル電解コンデンサ(B)
又はそれに類するもの(C)をインダクションコイル(D)と
並列に配置する場合・・・>、と
②の場合は、より正確には
<アルミ電解コンデンサ(A)、タンタル電解コンデンサ(B)
とそれに類するもの(C)をインダクションコイル(D)と並列に
配置する場合・・・>となります。
意味するところは、
①ではA、B、Cの<いずれか一つ>がDと並列に配置されている、
②ではA、B、Cの<全て>がDと並列に配置されている、
です。
したがってbe動詞は、前者ではisの単数、後者ではareの複数と
なります。
電気工事士からの意見でした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
パッケージ形空気調和機とユニ...
-
変圧器(トランス)についてなぜ...
-
電気モーターに負荷がかかった...
-
”~等”の英訳について、and the...
-
ソレノイド電磁弁を常時励磁の...
-
電磁弁の寿命。
-
電源トランスの磁気飽和について
-
おもちゃであった電気ショック...
-
マグネットスタンドについて
-
一線地絡時のEVTについて 添付...
-
三相誘導電動機の一相断線・・・
-
モータについて、以下を教えて...
-
磁束を打ち消し消滅させる方法...
-
電気屋さん!直流変流器(DCCT...
-
(機械の)アマチュアとは何の...
-
ソレノイドと電磁石の違いは?
-
図に示す電磁石のギャップ部に...
-
電磁誘導:コイルの巻き方が異...
-
写真のように電池とコイルと鉄...
-
ホール素子は金属すべてに影響...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
パッケージ形空気調和機とユニ...
-
電気モーターに負荷がかかった...
-
変圧器(トランス)についてなぜ...
-
モーターのロータとアーマチュ...
-
図に示す電磁石のギャップ部に...
-
トリップコイルの動作原理について
-
モーター負荷が増大すると電流...
-
くま取りコイルって?
-
モータについて、以下を教えて...
-
電気屋さん!直流変流器(DCCT...
-
電磁接触器の構造について教え...
-
漏れ電流測定について
-
電磁弁の寿命。
-
(機械の)アマチュアとは何の...
-
磁束を打ち消し消滅させる方法...
-
壊れた扇風機、風力発電機にな...
-
マグネットの欠相について 三相...
-
マグネットスタンドについて
-
多芯ケーブルの誘導電圧について。
-
写真のように電池とコイルと鉄...
おすすめ情報