電子書籍の厳選無料作品が豊富!

l'équilibre personnel,
les interlocuteurs au travail
上記の2つのフランス語の熟語?の日本語訳を教えて下さい。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

くどいようですが、一文だけでも不可能なのに、語句の訳なんて無理です。


お望みであれば直訳しますが、意味をなさない不適切な訳でしかない。

l'équilibre personnel
個人的な(心の;生活の)バランス

les interlocuteurs au travail
仕事中の話し相手(交渉相手)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/30 10:13

個人的なバランス⇒使われるところにもよりますが、職場関係ならば、 人事配置(人の割り振り)かと思います。



職業斡旋業者 
但し、本文に、タイプミスがあると思います。
interlocuteurs ではなく sが余計だと思います。 正しくは、interlocuteurだと思います。
そうだとしたら、仲介者、斡旋者等の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2016/04/30 14:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!