電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Sour grapes の意味はイソップ童話から来ていて日本語の「負け惜しみ」の意味しか辞書には書いてありません。 

ところが以下のアメリカのニュースサイトの記事では大統領選で負けたヒラリー・クリントンの旦那で元大統領のビル・クリントンが最近彼女が選挙に負けたのはFBI(ヒラリー・クリントンが国務長官時代の公的メール取扱いについての捜査)やロシア(民主党のメール・ハッキングの疑い)のせいだ、と言っていることを伝え、それに対して勝ったトランプ側は、クリントンの言っていることはsour grapesだと一蹴している、と伝えています。

http://nypost.com/2016/12/19/bill-clinton-james- …

このsour grapes の使い方に合点がいきません。記事の文脈から行けば sour grapes のところは「負け惜しみ」ではなく、いわば「負け犬の遠吠え」でないと変です。「負け惜しみ」と「負け犬の遠吠え」は似たような言葉ですが、その意味、使い方には明らかに意味の違いがあります。

sour grapes は「負け惜しみ」の意味だけではなく「負け犬の遠吠え」のような意味でも使われるのでしょうか? 皆さんはどう思われますか?

A 回答 (1件)

現代では、ただ単に物事を蔑む場合にも用いられるようになりました。



http://www.urbandictionary.com/define.php?term=S …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!